Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10397/99870
Title: | Introduction | Authors: | Sun Y Li, D |
Issue Date: | 2023 | Source: | In Y Sun, & D Li (Eds.), Transcultural poetics : Chinese literature in English translation, p. 1-6. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2023 | Abstract: | This chapter discusses the from different perspectives, offering the reader an understanding of and explanation for the labyrinth of literary translation in the context of China and the West. A word of explanation seems in order with respect to the definition of Chinese literature discussed in the context of this edited volume. It is broadened to refer to literature written in Chinese, including Chinese texts written in Hong Kong and Singapore, as represented in this collection, as well as in other parts of the world. A close reading of the text reveals that the new language deliberately created by Chan Koon Chung is less salient in the translated version because it does reflect the unique cultural context of the “in-between” in Hong Kong. Big translation contributes to the construction of collective cultural memory, promoted by various forms of lingual-semiotic translation such as words, texts, images, paintings, music, dances, and even inscriptions. | Publisher: | Routledge, Taylor & Francis Group | ISBN: | 978-1-032-43622-7 (hbk) 978-1-032-43629-6 (pbk) 978-1-003-36816-8 (ebk) |
DOI: | 10.4324/9781003368168 |
Appears in Collections: | Book Chapter |
Show full item record
Page views
88
Citations as of Jul 14, 2024
SCOPUSTM
Citations
1
Citations as of Jun 21, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.