Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/99870
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorSun Yen_US
dc.creatorLi, Den_US
dc.date.accessioned2023-07-24T08:31:46Z-
dc.date.available2023-07-24T08:31:46Z-
dc.identifier.isbn978-1-032-43622-7 (hbk)en_US
dc.identifier.isbn978-1-032-43629-6 (pbk)en_US
dc.identifier.isbn978-1-003-36816-8 (ebk)en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/99870-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherRoutledge, Taylor & Francis Groupen_US
dc.rights© 2023 selection and editorial matter, Yifeng Sun and Dechao Li; individual chapters, the contributorsen_US
dc.rightsThe right of Yifeng Sun and Dechao Li to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.en_US
dc.rightsAll rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.en_US
dc.rightsThis is an Accepted Manuscript of a book chapter published by Routledge in Transcultural poetics : Chinese literature in English translation on 9 February 2023, available online: http://www.routledge.com/9781003368168.en_US
dc.titleIntroductionen_US
dc.typeBook Chapteren_US
dc.identifier.spage1en_US
dc.identifier.epage6en_US
dc.identifier.doi10.4324/9781003368168en_US
dcterms.abstractThis chapter discusses the from different perspectives, offering the reader an understanding of and explanation for the labyrinth of literary translation in the context of China and the West. A word of explanation seems in order with respect to the definition of Chinese literature discussed in the context of this edited volume. It is broadened to refer to literature written in Chinese, including Chinese texts written in Hong Kong and Singapore, as represented in this collection, as well as in other parts of the world. A close reading of the text reveals that the new language deliberately created by Chan Koon Chung is less salient in the translated version because it does reflect the unique cultural context of the “in-between” in Hong Kong. Big translation contributes to the construction of collective cultural memory, promoted by various forms of lingual-semiotic translation such as words, texts, images, paintings, music, dances, and even inscriptions.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationIn Y Sun, & D Li (Eds.), Transcultural poetics : Chinese literature in English translation, p. 1-6. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2023en_US
dcterms.issued2023-
dc.relation.ispartofbookTranscultural poetics : Chinese literature in English translationen_US
dc.description.oaAccepted Manuscripten_US
dc.identifier.FolderNumbera2317-
dc.identifier.SubFormID47490-
dc.description.fundingSourceSelf-fundeden_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.description.oaCategoryGreen (AAM)en_US
Appears in Collections:Book Chapter
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Sun_Introduction.pdfPre-Published version1.08 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Final Accepted Manuscript
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

116
Citations as of Dec 22, 2024

Downloads

14
Citations as of Dec 22, 2024

SCOPUSTM   
Citations

1
Citations as of Jun 21, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.