Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/99867
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorQi, J-
dc.creatorLi, D-
dc.date.accessioned2023-07-24T08:31:44Z-
dc.date.available2023-07-24T08:31:44Z-
dc.identifier.issn1027-7978-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/99867-
dc.language.isozhen_US
dc.publisherDepartment of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University of Hong Kong Pressen_US
dc.rights© Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2023.en_US
dc.rightsThe following publication Qi, Jinxin & Dechao Li. (2023) <晚清偽譯政治小說中的行動主義傾向:以《自由結婚》為例>. “Activism Tendency in pseudo-translated political novels of the Late Qing Dynasty: A Case Study of Freedom to Marry”. 《翻譯學報》Journal of Translation Studies 7(1) (2023, New Series), 23–44 is available at https://cup.cuhk.edu.hk/JTS.en_US
dc.title晚清偽譯政治小說中的行動主義傾向 : 以《自由結婚》為例en_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage23-
dc.identifier.epage44-
dc.identifier.volume7-
dc.identifier.issue1-
dcterms.abstractAs a political novel that advocates violence against the Qing government by then revolutionists, Free Marriage brings severe criticism of the society to the fore. The novel, replete with strong political motivations, is under the guise of translation for two reasons: first, it can attract target readers due to the popularity of the translated works at that time; second, it can evade censorship from the authority. Translation is not an end but a means of “resistance” and even “engagement” for the pseudotranslators. Pseudotranslation is the quintessence and the most radical form of activism translation. By catering to the dominant ideology in society, the pseudotranslator brings the revolutionary or even subversive role of translation during transitional periods into full play.-
dcterms.abstract作為一本鼓吹暴力革命的小說,《自由結婚》披著翻譯的外衣,猛烈抨擊晚清政府與西方列強,體現出強烈的政治動機。而以翻譯的面目示人,可以使小說一方面吸引目的語讀者,另一方面規避權力機構的審查。對於偽譯者而言,「翻譯」不是目的,而是一種「抵抗」甚至「介入」的手段。偽譯集中體現了行動主義翻譯,是其最激進的表現形式。以翻譯之名行革命之實,偽譯者充分利用目的語文化中的主流意識形態,將偽譯在社會轉型時期所能起到的變革甚至顛覆作用發揮得淋漓盡致。-
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.alternativeActivism tendency in pseudo-translated political novels of the Late Qing Dynasty : a case study of freedom to marry-
dcterms.bibliographicCitationJournal of translation studies, 2023, v. 7, no. 1, p. 23-44-
dcterms.isPartOfJournal of translation studies-
dcterms.issued2023-
dc.identifier.scopus.-
dc.description.validate202307 bcch-
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumbera2317en_US
dc.identifier.SubFormID47486en_US
dc.description.fundingSourceOthersen_US
dc.description.fundingText教育部人文社科研究青年項目en_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.description.oaCategoryVoR alloweden_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Qi_Activism_Tendency_Pseudo-translated.pdf954.73 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

97
Citations as of Apr 14, 2025

Downloads

137
Citations as of Apr 14, 2025

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.