Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10397/98192
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor | Department of Chinese and Bilingual Studies | en_US |
dc.creator | Chen, X | en_US |
dc.creator | Wang, VXW | en_US |
dc.creator | Huang, CR | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-04-17T07:29:47Z | - |
dc.date.available | 2023-04-17T07:29:47Z | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10397/98192 | - |
dc.description | 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, Oct. 2020, Hanoi, Vietnam | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Association for Computational Linguistics | en_US |
dc.rights | Copyright of contributed papers reserved by respective authors. | en_US |
dc.rights | Posted with permission of the author. | en_US |
dc.rights | The following publication Xi Chen, Vincent Xian Wang, and Chu-Ren Huang. 2020. Sketching the English Translations of Kumārajīva’s The Diamond Sutra: A Comparison of Individual Translators and Translation Teams. In Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, pages 30–41, Hanoi, Vietnam. Association for Computational Linguistics is available at https://aclanthology.org/2020.paclic-1.4. | en_US |
dc.title | Sketching the English translations of Kumārajīva’s the diamond sutra : a comparison of individual translators and translation teams | en_US |
dc.type | Conference Paper | en_US |
dc.identifier.spage | 30 | en_US |
dc.identifier.epage | 41 | en_US |
dcterms.abstract | This is a corpus-based study of four English translations of Kumarajiva’s The Diamond Sutra (401/2002). We sketched the four translated English sutras made by both individual translators and translation teams in terms of the profile of their word and sentence use and readability, using a range of corpus tools. Our results reveal that there are major differences between the individual translators and the translation teams in terms of word repertoire, sentence length and readability. The translation teams produced the English Buddhist texts as easy to read and strict with key concept terms to facilitate their missionary work. The individual translators’ renditions tend to differ remarkably based on the translators’ identities. Our study would shed light on the future research on language studies of English Buddhist texts and the dissemination of Buddhism from East to West through translation. | en_US |
dcterms.accessRights | open access | en_US |
dcterms.bibliographicCitation | In ML Nguyen, MC Luong & S Song (Eds.), Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 24-26 October, 2020, University of Science, Vietnam National University Hanoi, Vietnam, p. 30-41. Association for Computational Linguistics, 2020 | en_US |
dcterms.issued | 2020-10 | - |
dc.relation.ispartofbook | Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation | en_US |
dc.relation.conference | Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation [PACLIC] | en_US |
dc.description.validate | 202304 bcww | en_US |
dc.description.oa | Version of Record | en_US |
dc.identifier.FolderNumber | CBS-0172 | - |
dc.description.fundingSource | Others | en_US |
dc.description.fundingText | The authors would like to acknowledge the support of the research projects “A Comparative Study of Synaesthesia Use in Food Descriptions between Chinese and English” (G-SB1U) of The Hong Kong Polytechnic University and MYRG2018- 00174-FAH of the University of Macau. | en_US |
dc.description.pubStatus | Published | en_US |
dc.identifier.OPUS | 51847769 | - |
dc.description.oaCategory | Copyright retained by author | en_US |
Appears in Collections: | Conference Paper |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Huang_Sketching_English_Translations.pdf | 697.76 kB | Adobe PDF | View/Open |
Page views
96
Citations as of May 11, 2025
Downloads
44
Citations as of May 11, 2025

Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.