Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/98192
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorChen, Xen_US
dc.creatorWang, VXWen_US
dc.creatorHuang, CRen_US
dc.date.accessioned2023-04-17T07:29:47Z-
dc.date.available2023-04-17T07:29:47Z-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/98192-
dc.description34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, Oct. 2020, Hanoi, Vietnamen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherAssociation for Computational Linguisticsen_US
dc.rightsCopyright of contributed papers reserved by respective authors.en_US
dc.rightsPosted with permission of the author.en_US
dc.rightsThe following publication Xi Chen, Vincent Xian Wang, and Chu-Ren Huang. 2020. Sketching the English Translations of Kumārajīva’s The Diamond Sutra: A Comparison of Individual Translators and Translation Teams. In Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, pages 30–41, Hanoi, Vietnam. Association for Computational Linguistics is available at https://aclanthology.org/2020.paclic-1.4.en_US
dc.titleSketching the English translations of Kumārajīva’s the diamond sutra : a comparison of individual translators and translation teamsen_US
dc.typeConference Paperen_US
dc.identifier.spage30en_US
dc.identifier.epage41en_US
dcterms.abstractThis is a corpus-based study of four English translations of Kumarajiva’s The Diamond Sutra (401/2002). We sketched the four translated English sutras made by both individual translators and translation teams in terms of the profile of their word and sentence use and readability, using a range of corpus tools. Our results reveal that there are major differences between the individual translators and the translation teams in terms of word repertoire, sentence length and readability. The translation teams produced the English Buddhist texts as easy to read and strict with key concept terms to facilitate their missionary work. The individual translators’ renditions tend to differ remarkably based on the translators’ identities. Our study would shed light on the future research on language studies of English Buddhist texts and the dissemination of Buddhism from East to West through translation.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationIn ML Nguyen, MC Luong & S Song (Eds.), Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 24-26 October, 2020, University of Science, Vietnam National University Hanoi, Vietnam, p. 30-41. Association for Computational Linguistics, 2020en_US
dcterms.issued2020-10-
dc.relation.ispartofbookProceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computationen_US
dc.relation.conferencePacific Asia Conference on Language, Information and Computation [PACLIC]en_US
dc.description.validate202304 bcwwen_US
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumberCBS-0172-
dc.description.fundingSourceOthersen_US
dc.description.fundingTextThe authors would like to acknowledge the support of the research projects “A Comparative Study of Synaesthesia Use in Food Descriptions between Chinese and English” (G-SB1U) of The Hong Kong Polytechnic University and MYRG2018- 00174-FAH of the University of Macau.en_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.identifier.OPUS51847769-
dc.description.oaCategoryCopyright retained by authoren_US
Appears in Collections:Conference Paper
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Huang_Sketching_English_Translations.pdf697.76 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

96
Citations as of May 11, 2025

Downloads

44
Citations as of May 11, 2025

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.