Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/40061
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorTang, F-
dc.creatorLi, D-
dc.date.accessioned2016-05-17T10:09:01Z-
dc.date.available2016-05-17T10:09:01Z-
dc.identifier.issn1000-0429-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/40061-
dc.language.isozhen_US
dc.publisher外语敎学与硏究出版社en_US
dc.rights© 2013 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.en_US
dc.rights© 2013 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。en_US
dc.titleExplicitation in Chinese-English consecutive interpreting—a comparative study of professional and student interpretersen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage442-
dc.identifier.epage443-
dc.identifier.volume45-
dc.identifier.issue3-
dcterms.abstract本文基于一项职业译员与学生译员的交替传译实验,分别考察二者的译文输出、译后回顾、译后访谈和交传笔记,探寻他们在汉英交传中的显化特征。我们发现,交传的显化动因主要是阐释源语信息、强调评价信息、赢取思考时间和填补信息缺失造成的空白。本研究对比了两组译员译文中显化特征的差异,发现(1)学生译员多以显化为手段来弥补口译能力上的不足;(2)职业译员多以显化降低听众理解难度;(3)学生译员更易受笔记影响作出显化;(4)职业译员更频繁地显化出说话人隐含的评价信息。文章最后还探讨了造成两者间上述差异的原因。-
dcterms.abstractThis study examines features of explicitation in the output of professional and student interpreters. Employing an analytical framework informed by Systemic Functional Linguistics, the study considers three key data sources: the interpreters’output in a controlled Chinese-English consecutive interpreting task, their interpreting notes, their retrospection and interview feedback. The study finds that a majority of explicitations result from the interpreters’ attempts to 1) supply extra explanations to facilitate understanding; 2) emphasize speaker’s attitude; 3) gain extra time to process difficult information or 4) avoid embarrassed silence by elaborating the known parts. The comparison of the two groups also reveals that 1) the student ones employ explicitation more frequently as a strategy to make up for the deficiency in their interpreting competency while the professionals to reduce listeners’ comprehension efforts; 2) the student ones’ explicitations rely more on their notes than that of the professionals; 3) the professionals tend to reveal the speakers’ appraisal information more often than the students.-
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.alternative汉英交替传译中的显化特征——职业译员与学生译员对比研究-
dcterms.bibliographicCitation外语教学与研究 (Foreign language teaching and research), 2013, v. 45, no. 3, p. 442-443-
dcterms.isPartOf外语教学与研究 (Foreign language teaching and research)-
dcterms.issued2013-
dc.identifier.rosgroupidr65729-
dc.description.ros2012-2013 > Academic research: refereed > Publication in refereed journal-
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumberOA_IR/PIRAen_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
r65729.pdf540.4 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

290
Last Week
1
Last month
Citations as of Mar 24, 2024

Downloads

476
Citations as of Mar 24, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.