Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10397/119347
| Title: | Translating vulgar language in video game localization : a case study of Black Myth: Wukong | Authors: | Zhao, X Chersoni, E Huang, CR Xu, H |
Issue Date: | 2026 | Source: | Perspectives : studies in translation theory and practice, 2026, v. 34, no. 3, p. 493-512 | Abstract: | This study examines the translation of vulgar language in the localization of the video game Black Myth: Wukong, using a corpus of original Chinese subtitles and their English translation. It investigates how the offensiveness of vulgar language varies after translation, the strategies employed, and their impact on the localization process. The findings reveal that the overall offensiveness of vulgar language in the source text was mitigated, suggesting an alignment with the domestication approach to address cultural sensitivities. Specifically, vulgar language related to religion, gender, and social morals tended to be mitigated through softening, omission, or implicitation. On the other hand, vulgar language that enhances character interactions was mostly preserved or intensified to emphasize the game’s themes, enrich character development, and drive the plot, thereby improving player immersion. These results highlight the delicate balance localization attempts to achieve between translation accuracy and cultural acceptability, contributing to the creation of a cross-cultural gaming experience. | Keywords: | Accuracy Black Myth Wukong Translation strategies Video game localization Vulgar language |
Publisher: | Routledge, Taylor & Francis Group | Journal: | Perspectives : studies in translation theory and practice | ISSN: | 0907-676X | EISSN: | 1747-6623 | DOI: | 10.1080/0907676X.2025.2562027 |
| Appears in Collections: | Journal/Magazine Article |
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.



