Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/119347
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Language Science and Technology-
dc.creatorZhao, X-
dc.creatorChersoni, E-
dc.creatorHuang, CR-
dc.creatorXu, H-
dc.date.accessioned2026-06-16T03:39:19Z-
dc.date.available2026-06-16T03:39:19Z-
dc.identifier.issn0907-676X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/119347-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherRoutledge, Taylor & Francis Groupen_US
dc.subjectAccuracyen_US
dc.subjectBlack Myth Wukongen_US
dc.subjectTranslation strategiesen_US
dc.subjectVideo game localizationen_US
dc.subjectVulgar languageen_US
dc.titleTranslating vulgar language in video game localization : a case study of Black Myth: Wukongen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage493-
dc.identifier.epage512-
dc.identifier.volume34-
dc.identifier.issue3-
dc.identifier.doi10.1080/0907676X.2025.2562027-
dcterms.abstractThis study examines the translation of vulgar language in the localization of the video game Black Myth: Wukong, using a corpus of original Chinese subtitles and their English translation. It investigates how the offensiveness of vulgar language varies after translation, the strategies employed, and their impact on the localization process. The findings reveal that the overall offensiveness of vulgar language in the source text was mitigated, suggesting an alignment with the domestication approach to address cultural sensitivities. Specifically, vulgar language related to religion, gender, and social morals tended to be mitigated through softening, omission, or implicitation. On the other hand, vulgar language that enhances character interactions was mostly preserved or intensified to emphasize the game’s themes, enrich character development, and drive the plot, thereby improving player immersion. These results highlight the delicate balance localization attempts to achieve between translation accuracy and cultural acceptability, contributing to the creation of a cross-cultural gaming experience.-
dcterms.accessRightsembargoed accessen_US
dcterms.bibliographicCitationPerspectives : studies in translation theory and practice, 2026, v. 34, no. 3, p. 493-512-
dcterms.isPartOfPerspectives : studies in translation theory and practice-
dcterms.issued2026-
dc.identifier.scopus2-s2.0-105017078499-
dc.identifier.eissn1747-6623-
dc.description.validate202606 bcjz-
dc.description.oaNot applicableen_US
dc.identifier.SubFormIDG001886/2026-03en_US
dc.description.fundingSourceOthersen_US
dc.description.fundingTextThis work was supported by The Hong Kong Polytechnic University.en_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.date.embargo2027-03-24en_US
dc.description.oaCategoryGreen (AAM)en_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Open Access Information
Status embargoed access
Embargo End Date 2027-03-24
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.