Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/107626
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
Title: Translation
Authors: Li, D 
Issue Date: 2024
Source: In A Lange, D Monticelli, & C Rundle (Eds.), The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, p. 373-386. Abingdon, Oxon : Routledge, Taylor & Francis Group, 2024
Abstract: Translation is usually defined as the transfer of meaning from one language to another language, and the product of such a process is generally expected to be equivalent to the original. However, this quick description is incomplete, not only because it fails to meet the requirements of being ‘both inclusive and exclusive’ (Hermans 2013: 74) for a formal definition, but also because it presents translation as if it were a fixed and static concept of homogenous nature, which is shared by different cultures and nations at all times. This commonly held belief of regarding translation as simply a linguistic transcoding process between two languages largely reflects Western thinking or, more exactly, Eurocentric conceptualizations about the term. The denotation and connotation of translation, as convincingly argued by Tymoczko (2010: 54–106), vary from culture to culture as do notions of meaning and equivalence, and translation actually means different practices or things at different historical periods and places. In this chapter, a review of the conceptualizations of translation throughout history in other parts of the world produces ample counterexamples to the Eurocentric idea which attempts to define translation as a circumscribed and meaning-based concept. By focusing on the multifaceted and cross-cultural nature of the concept translation, this chapter argues for a broad definition of translation, with its readiness to admit idiosyncratic translational performance and thinking across time, space, and cultures. It is expected that this enlarged definition will foster the development of a truly international discipline of translation studies.
Publisher: Routledge, Taylor & Francis Group
ISBN: 978-1-138-38805-5 (hbk)
978-1-032-68476-5 (pbk)
978-1-032-69005-6 (ebk)
DOI: 10.4324/9781032690056-26
Rights: © 2024 selection and editorial matter, Anne Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle; individual chapters, the contributors
The right of Anne Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle to be identifi ed as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
This is an Accepted Manuscript of a book chapter published by Routledge/CRC Press in The Routledge Handbook of the History of Translation Studies on 20 March 2024, available online: https://routledge.com/9781032690056.
Appears in Collections:Book Chapter

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li_Translation.pdfPre-Published version774.29 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Final Accepted Manuscript
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page views

134
Citations as of Nov 10, 2025

SCOPUSTM   
Citations

2
Citations as of Dec 5, 2025

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.