Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/107626
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorLi, Den_US
dc.date.accessioned2024-07-05T07:15:07Z-
dc.date.available2024-07-05T07:15:07Z-
dc.identifier.isbn978-1-138-38805-5 (hbk)en_US
dc.identifier.isbn978-1-032-68476-5 (pbk)en_US
dc.identifier.isbn978-1-032-69005-6 (ebk)en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/107626-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherRoutledge, Taylor & Francis Groupen_US
dc.titleTranslationen_US
dc.typeBook Chapteren_US
dc.identifier.spage373en_US
dc.identifier.epage386en_US
dc.identifier.doi10.4324/9781032690056-26en_US
dcterms.abstractTranslation is usually defined as the transfer of meaning from one language to another language, and the product of such a process is generally expected to be equivalent to the original. However, this quick description is incomplete, not only because it fails to meet the requirements of being ‘both inclusive and exclusive’ (Hermans 2013: 74) for a formal definition, but also because it presents translation as if it were a fixed and static concept of homogenous nature, which is shared by different cultures and nations at all times. This commonly held belief of regarding translation as simply a linguistic transcoding process between two languages largely reflects Western thinking or, more exactly, Eurocentric conceptualizations about the term. The denotation and connotation of translation, as convincingly argued by Tymoczko (2010: 54–106), vary from culture to culture as do notions of meaning and equivalence, and translation actually means different practices or things at different historical periods and places. In this chapter, a review of the conceptualizations of translation throughout history in other parts of the world produces ample counterexamples to the Eurocentric idea which attempts to define translation as a circumscribed and meaning-based concept. By focusing on the multifaceted and cross-cultural nature of the concept translation, this chapter argues for a broad definition of translation, with its readiness to admit idiosyncratic translational performance and thinking across time, space, and cultures. It is expected that this enlarged definition will foster the development of a truly international discipline of translation studies.en_US
dcterms.accessRightsembargoed accessen_US
dcterms.bibliographicCitationIn A Lange, D Monticelli, & C Rundle (Eds.), The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, p. 373-386. Abingdon, Oxon : Routledge, Taylor & Francis Group, 2024en_US
dcterms.issued2024-
dc.identifier.scopus2-s2.0-85190930306-
dc.relation.ispartofbookThe Routledge Handbook of the History of Translation Studiesen_US
dc.publisher.placeAbingdon, Oxonen_US
dc.description.validate202407 bcchen_US
dc.description.oaNot applicableen_US
dc.identifier.FolderNumbera2954-
dc.identifier.SubFormID48921-
dc.description.fundingSourceSelf-fundeden_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.date.embargo2025-09-20en_US
dc.description.oaCategoryGreen (AAM)en_US
Appears in Collections:Book Chapter
Open Access Information
Status embargoed access
Embargo End Date 2025-09-20
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

46
Citations as of Dec 22, 2024

SCOPUSTM   
Citations

1
Citations as of Dec 19, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.