Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: 口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照
Other Titles: General v. interpretation-specific language comprehension and production : a two-stage account of the interpreting process
Authors: Dong, Y
Wang, B 
Keywords: Interpreting process
Source language comprehension
Parallel processing
Target language production
Issue Date: 2013
Publisher: 中国翻译编辑部编
Source: 中国翻译 (Chinese translators journal), 2013, no. 1, p. 19-24, 126 How to cite?
Journal: 中国翻译 (Chinese translators journal) 
Abstract: 本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增加工而得以与脱离语言外壳加工融合。另一假设是译语产出假设:译语产出以意义驱动为主,与一般语言产出的区别在于,译语产出还可能被构式驱动。结论是:相对于口译过程的"三段论"假说,"两段论"的解读更为合理,因为"语言转换"贯穿在源语理解和译语产出过程中,"脱离语言外壳"是源语理解的主要途径,都不应视为独立的阶段。
This paper offers a two-stage account of the interpreting process on the basis of two hypotheses. The first one sees SL comprehension as being accompanied by a parallel processing of TL that merges with SL deverbalization through the function of incremental processing. The second hypothesis posits that unlike general language production, which is meaning-driven, TL production is driven by both construction and meaning. Treating neither “language switching” nor deverbalization as an independent stage of interpretation, this two-stage account explains more neatly the interpreting process than the traditional three-stage theory.
ISSN: 1000-873X
Rights: © 2013 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
© 2013 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research purposes.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Wang_General_V._Interpretation-specific.pdf3.26 MBAdobe PDFView/Open
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record
PIRA download icon_1.1View/Download Contents

Page view(s)

Last Week
Last month
Citations as of Sep 16, 2018


Citations as of Sep 16, 2018

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.