Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/5093
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
Title: Translating eroticism in traditional Chinese drama : three English versions of The Peony Pavilion
Authors: Lee, TK
Ngai, SBC 
Issue Date: 2012
Source: Babel, 2012, v. 58, no. 1, p. 73-94
Abstract: This paper compares and contrasts three English versions of The Peony Pavilion, with a view to exploring the strategies adopted in the three translations in respect to their treatment of erotic passages in the Chinese dramatic masterpiece Mudan Ting. It is found that while all three translators generally respect the integrity of the Chinese source text, they demonstrate different trajectories in terms of their translational dispositions. Specifically, while Zhang Guangqian shows evidence of attenuating sexually sensitive material in his translation, Wang Rongpei demonstrates a tendency to translate in a register that is closer to contemporary English vernacular than to the highly poetic register that characterizes the original Chinese play.
Cyril Birch differs from his two Chinese counterparts by faithfully preserving the poetic flavor of the erotic passages, to the extent that a foreign feel is often evident in his translation. The study also locates its findings against the background of previous studies, concluding that the general norm exhibited by the three translators in respect to the treatment of erotic passages in The Peony Pavilion, which is that of retention, departs from the norm of deletion/mitigation found in Chinese translations of English literature with sexual content. The paper hypothesizes that euphemism is not the universal norm adopted by translators in the treatment of sexually sensitive material in literature. Rather, the strategy used in translating eroticism is a function of the assumed acceptability of such material by the target readership.
Keywords: Traditional Chinese drama
Eroticism
Three English versions of The Pony Pavillion
Eupemism
Publisher: John Benjamins
Journal: Babel 
ISSN: 0521-9744
EISSN: 1569-9668
DOI: 10.1075/babel.58.1.05lee
Rights: © Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
NOTICE: this is the author’s version of a work that was accepted for publication in Babel. A definitive version was subsequently published in Babel, vol. 58, no. 1 (2012), DOI: 10.1075/babel.58.1.05lee. Please contact John Benjamins Publishing Company for permission to re-use or reprint the material in any form.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
babel_translating eroticism_1 Dec 2010.pdfPre-published version242.35 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Final Accepted Manuscript
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page views

380
Last Week
2
Last month
Citations as of Apr 28, 2024

Downloads

612
Citations as of Apr 28, 2024

SCOPUSTM   
Citations

3
Last Week
0
Last month
0
Citations as of May 3, 2024

WEB OF SCIENCETM
Citations

1
Last Week
0
Last month
0
Citations as of May 2, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.