Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/5093
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorLee, TK-
dc.creatorNgai, SBC-
dc.date.accessioned2014-12-11T08:24:45Z-
dc.date.available2014-12-11T08:24:45Z-
dc.identifier.issn0521-9744-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/5093-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherJohn Benjaminsen_US
dc.rights© Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babelen_US
dc.rightsNOTICE: this is the author’s version of a work that was accepted for publication in Babel. A definitive version was subsequently published in Babel, vol. 58, no. 1 (2012), DOI: 10.1075/babel.58.1.05lee. Please contact John Benjamins Publishing Company for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.subjectTraditional Chinese dramaen_US
dc.subjectEroticismen_US
dc.subjectThree English versions of The Pony Pavillionen_US
dc.subjectEupemismen_US
dc.titleTranslating eroticism in traditional Chinese drama : three English versions of The Peony Pavilionen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.description.otherinformationAuthor name used in this manuscript: Cindy S.B. Ngaien_US
dc.identifier.spage73-
dc.identifier.epage94-
dc.identifier.volume58-
dc.identifier.issue1-
dc.identifier.doi10.1075/babel.58.1.05lee-
dcterms.abstractThis paper compares and contrasts three English versions of The Peony Pavilion, with a view to exploring the strategies adopted in the three translations in respect to their treatment of erotic passages in the Chinese dramatic masterpiece Mudan Ting. It is found that while all three translators generally respect the integrity of the Chinese source text, they demonstrate different trajectories in terms of their translational dispositions. Specifically, while Zhang Guangqian shows evidence of attenuating sexually sensitive material in his translation, Wang Rongpei demonstrates a tendency to translate in a register that is closer to contemporary English vernacular than to the highly poetic register that characterizes the original Chinese play.-
dcterms.abstractCyril Birch differs from his two Chinese counterparts by faithfully preserving the poetic flavor of the erotic passages, to the extent that a foreign feel is often evident in his translation. The study also locates its findings against the background of previous studies, concluding that the general norm exhibited by the three translators in respect to the treatment of erotic passages in The Peony Pavilion, which is that of retention, departs from the norm of deletion/mitigation found in Chinese translations of English literature with sexual content. The paper hypothesizes that euphemism is not the universal norm adopted by translators in the treatment of sexually sensitive material in literature. Rather, the strategy used in translating eroticism is a function of the assumed acceptability of such material by the target readership.-
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationBabel, 2012, v. 58, no. 1, p. 73-94-
dcterms.isPartOfBabel-
dcterms.issued2012-
dc.identifier.isiWOS:000312165600005-
dc.identifier.scopus2-s2.0-84862318687-
dc.identifier.eissn1569-9668-
dc.identifier.rosgroupidr58826-
dc.description.ros2011-2012 > Academic research: refereed > Publication in refereed journal-
dc.description.oaAccepted Manuscripten_US
dc.identifier.FolderNumberOA_IR/PIRAen_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
babel_translating eroticism_1 Dec 2010.pdfPre-published version242.35 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Final Accepted Manuscript
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

382
Last Week
2
Last month
Citations as of May 12, 2024

Downloads

621
Citations as of May 12, 2024

SCOPUSTM   
Citations

3
Last Week
0
Last month
0
Citations as of May 16, 2024

WEB OF SCIENCETM
Citations

1
Last Week
0
Last month
0
Citations as of May 16, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.