Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/39993
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
Title: A model for comparing parallel texts and its application in the English translation of Chinese tourist brochures
Other Title: 平行文本比较模式与旅游文本的英译
Authors: Li, D 
Wang, K
Issue Date: 2009
Source: 中国翻译 (Chinese translators journal), 2009, no. 4, p. 54-58, 95
Abstract: 本文在Werlich文本语法的基础 上,提出一种适用于非文学翻译特别是旅游英译的平行文本比较模式。文中用此模式分析和归纳中英文酒店文宣在文本惯例上呈现的不同特点,并以此指导酒店文宣 的英译。作者认为,该模式有利于译文与目标语平行文本达到"文本内连贯",有助于应用型翻译实践与教学。 
Based on Werlich’s text grammar, this paper proposes a model for comparing parallel texts for non-literary translations and applies it to a comparitive study of the textual conventions governing Chinese and English tourist brochures respectively. The findings of the study are then used as guidelines for translating Chinese tourist brochures into English. As the application shows, the model is capable of making significant contributions to the achievement of "intratextual coherence" between the target text and its parallel texts in the target culture. It deserves therefore more attention from translators and teachers of translation alike. 
Keywords: Parallel texts
Non-literary translations
Hotel brochures
Intratextual coherence
Publisher: 中国翻译编辑部编
Journal: 中国翻译 (Chinese translators journal) 
ISSN: 1000-873X
Rights: © 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.
© 2009 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
r47265.pdf572.87 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page views

174
Last Week
3
Last month
Citations as of Apr 14, 2024

Downloads

187
Citations as of Apr 14, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.