Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/99871
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
Title: Translating hybrid texts in Hong Kong : a case study of the English translation of Chan Koon Chung's Kamdu cha canting
Authors: Li, D 
Issue Date: 2023
Source: In Y Sun, & D Li (Eds.), Transcultural poetics : Chinese literature in English translation, p. 169-187. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2023
Abstract: Chan Koon Chung is a native writer from Hong Kong. With few exceptions, his fiction feeds on the kaleidoscopic urban life of Hong Kong, depicting the “little” stories of all walks of life that he has closely observed since childhood. His stories, written in a mixture of Mandarin, Cantonese and English, are often an amalgamation of various cultures in Hong Kong (including the predominant British and Chinese cultures, as well as some lesser cultures such as Indian, Pakistani, Nepali, etc.), for which he has been called a “pioneering critic for metropolitan life and culture.” His fiction, which often embodies Hong Kong’s colonial historical and linguistic characteristics, is particularly revealing of the unique position of Hong Kong’s modern literature as a special “sub-system” in the polysystem of modern Chinese literature (see Even-Zohar, 1978). To use Samia Mehrez’s term, Chan’s stories are in fact “hybrid” or “métisses” texts due to “the culture-linguistic layering which exists within them” (1992, p. 121). This chapter examines the English version of Chan Koon Chung’s fiction Kamdu cha canting (Can-do Tea Restaurant) to find out how the hybrid features were rendered in the original work and whether the image of the “colonial self” characterized by the protagonist was adequately rendered in the translation. It is noted that Chan’s creative use of language hybrids, including “language varieties, idiolects, jargon, metaphors, puns, coinage and an infinite abundance of allusions” (Snell-Hornby, 200, p. 209), was originally intended to create a “new language,” which was greatly downplayed in the translation. As a result, the “in-between” cultural space of the protagonist, which is typically represented by the superimposition of these hybrid linguistic features, has been severely undermined. The chapter concludes with a plea for the need to apply a scene and frame model in the translation of hybrid literature, where the translator is encouraged to look at the text holistically and draw on all the essential related knowledge to understand the linguistic signs before opting for top-down overall translation strategies and devising bottom-up translation solutions.
Publisher: Routledge, Taylor & Francis Group
ISBN: 978-1-032-43622-7 (hbk)
978-1-032-43629-6 (pbk)
978-1-003-36816-8 (ebk)
DOI: 10.4324/9781003368168
Rights: © 2023 selection and editorial matter, Yifeng Sun and Dechao Li; individual chapters, the contributors
The right of Yifeng Sun and Dechao Li to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Appears in Collections:Book Chapter

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li_Translating_Hybrid_Texts.pdfPre-Published version2.42 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Final Accepted Manuscript
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page views

126
Citations as of Dec 22, 2024

Downloads

15
Citations as of Dec 22, 2024

SCOPUSTM   
Citations

1
Citations as of Jun 21, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.