Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/99642
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorHan, Ten_US
dc.creatorLi, Den_US
dc.creatorMa, Xen_US
dc.creatorHu, Nen_US
dc.date.accessioned2023-07-18T03:12:28Z-
dc.date.available2023-07-18T03:12:28Z-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/99642-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherFrontiers Media S.A.en_US
dc.rights© 2022 Han, Li, Ma and Hu.en_US
dc.rightsThis is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY) (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.en_US
dc.rightsThe following publication Han T, Li D, Ma X and Hu N (2022) Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Front. Psychol. 13:1048132 is available at https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1048132.en_US
dc.subjectTranslation quality assessmenten_US
dc.subjectParaphrasing quality assessmenten_US
dc.subjectNatural language processingen_US
dc.subjectProduct qualityen_US
dc.subjectLinguistic featuresen_US
dc.titleComparing product quality between translation and paraphrasing : using NLP-assisted evaluation frameworksen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.volume13en_US
dc.identifier.doi10.3389/fpsyg.2022.1048132en_US
dcterms.abstractTranslation and paraphrasing, as typical forms in second language (L2) communication, have been considered effective learning methods in second language acquisition (SLA). While many studies have investigated their similarities and differences in a process-oriented approach, little attention has been paid to the correlation in product quality between them, probably due to difficulties in assessing the quality of translation and paraphrasing. Current quality evaluation methods tend to be either subjective and one-sided or lack consistency and standardization. To address these limitations, we proposed preliminary evaluation frameworks for translation and paraphrasing by incorporating indices from natural language processing (NLP) tools into teachers’ rating rubrics and further compared the product quality of the two activities. Twenty-nine translators were recruited to perform a translation task (translating from Chinese to English) and a paraphrasing task (paraphrasing in English). Their output products were recorded by key-logging technique and graded by three professional translation teachers by using a 10-point Likert Scale. This rating process adopted rubrics consisting of both holistic and analytical assessments. Besides, indices containing textual features from lexical and syntactic levels were extracted from TAASSC and TAALES. We identified indices that effectively predicted product quality using Pearson’s correlation analysis and combined them with expert evaluation rubrics to establish NLP-assisted evaluation frameworks for translation and paraphrasing. With the help of these frameworks, we found a closely related performance between the two tasks, evidenced by several shared predictive indices in lexical sophistication and strong positive correlations between translated and paraphrased text quality according to all the rating metrics. These similarities suggest a shared language competence and mental strategies in different types of translation activities and perhaps in other forms of language tasks. Meanwhile, we also observed differences in the most salient textual features between translations and paraphrases, mainly due to the different processing costs required by the two tasks. These findings enrich our understanding of the shared ground and divergences in product quality between translation and paraphrasing and shed light on the pedagogical application of translation activities in classroom teaching. Moreover, the proposed evaluation framework can also bring insights into the development of standardized evaluation frameworks in translation and paraphrasing in the future.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationFrontiers in psychology, 25 Nov. 2022, v. 13, 1048132en_US
dcterms.isPartOfFrontiers in psychologyen_US
dcterms.issued2022-11-
dc.identifier.scopus2-s2.0-85143827815-
dc.identifier.eissn1664-1078en_US
dc.identifier.artn1048132en_US
dc.description.validate202307 bcchen_US
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumberOA_Scopus/WOS, a2317a-
dc.identifier.SubFormID47483-
dc.description.fundingSourceRGCen_US
dc.description.fundingSourceOthersen_US
dc.description.fundingTextJiangsu Shuangchuang Talent Program; Fundamental Research Funds for the Central Universities; General Research Fund of Shanghai Normal University; Social Science Foundation of Jiangsu Provinceen_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.description.oaCategoryCCen_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Han_Comparing_Product_Quality.pdf2.18 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

107
Last Week
2
Last month
Citations as of Nov 9, 2025

Downloads

67
Citations as of Nov 9, 2025

SCOPUSTM   
Citations

6
Citations as of Dec 19, 2025

WEB OF SCIENCETM
Citations

3
Citations as of Dec 18, 2025

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.