Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/99573
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorWu, Zen_US
dc.creatorChen, Zen_US
dc.date.accessioned2023-07-14T02:50:22Z-
dc.date.available2023-07-14T02:50:22Z-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/99573-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherJournal of Specialised Translationen_US
dc.rights© JoSTrans, The Journal of Specialised Translation. JoSTrans’s outputs are licensed under the Creative Commons Attribution license (https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/) which allows re-distribution and re-use of a licensed work on the condition that the original source is appropriately credited.en_US
dc.rightsThe following publication Wu, Z., & Chen, Z. (2022). Towards a corpus-driven approach to audiovisual translation (AVT) reception: A case study of YouTube viewer comments. Journal of Specialised Translation, (38), 128-154 is available at https://www.jostrans.org/archive.php?display=38.en_US
dc.subjectSubtitlesen_US
dc.subjectInterlingual subtitlesen_US
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectAudience receptionen_US
dc.subjectCorpusen_US
dc.subjectYouTubeen_US
dc.titleTowards a corpus-driven approach to audiovisual translation (AVT) reception : a case study of youtube viewer commentsen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage128en_US
dc.identifier.epage154en_US
dc.identifier.volume38en_US
dcterms.abstractAlthough reception studies on audiovisual translation (AVT) have embraced new research methods and tools, user-generated comments on video-streaming platforms are yet to be systematically examined by AVT scholars. The main objective of this paper is to establish the plausibility of a corpus-driven approach to audience reception. Using a popular YouTube channel Dianxi Xiaoge as an example case, we built a corpus of viewer comments and conducted collocation and concordance analyses. The findings revealed that (a) viewers posted many more comments requesting subtitles than acknowledging the provision of subtitles; (b) audience responses could be specifically grouped into ten themes (comprehension, integral viewing, linguistic quality, subtitle presentation, marked languages, emotional reactions, prosumption, subtitle-evoked viewership, cultural pursuit, and language acquisition); (c) diachronically, each peak of comments about the presence of non-English subtitles was preceded by two to three peaks of comments about their absence, pointing to possible patterns between audience reception and subtitle production. To illustrate the heuristic values of these corpus findings, we discuss the audience insights vis-à-vis the scholarly interests of AVT researchers. We also discuss the advantages and limitations of a corpus-driven approach to AVT reception.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationJournal of specialised translation, July 2022, v. 38, p. 128-154en_US
dcterms.isPartOfJournal of specialised translationen_US
dcterms.issued2022-07-
dc.identifier.eissn1740-357Xen_US
dc.description.validate202307 bcwwen_US
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumbera2259-
dc.identifier.SubFormID47257-
dc.description.fundingSourceSelf-fundeden_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.description.oaCategoryCCen_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
art_wu.pdf451.36 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

300
Citations as of May 11, 2025

Downloads

172
Citations as of May 11, 2025

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.