Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/98134
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of English and Communicationen_US
dc.creatorWang, Ben_US
dc.creatorFeng, Den_US
dc.date.accessioned2023-04-12T08:28:10Z-
dc.date.available2023-04-12T08:28:10Z-
dc.identifier.issn0907-676Xen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/98134-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherRoutledge, Taylor & Francis Groupen_US
dc.rights© 2017 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Groupen_US
dc.rightsThis is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Perspectives: Studies in Translatology on 21 Nov 2017 (published online), available at: http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2017.1395468.en_US
dc.subjectCorpus-based studyen_US
dc.subjectCritical points in translationen_US
dc.subjectInterpreted political discourseen_US
dc.subjectStance-takingen_US
dc.titleA corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourseen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage246en_US
dc.identifier.epage260en_US
dc.identifier.volume26en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.doi10.1080/0907676X.2017.1395468en_US
dcterms.abstractInterpreted political discourse has remained underexplored in spite of the significant role played by interpreting in the recontextualisation of political discourse across languages and cultures. The present study, based on a corpus of interpreted political discourse from China, explores how the stance of the Chinese government is interpreted from Chinese to English. The parallel bilingual corpus comprises 15 transcribed press conferences of two Chinese premiers from 1998 to 2012 that were interpreted into English by seven institutional interpreters. High-frequency keywords are identified with corpus tools and patterns of their translation are analysed. The framework of stance-taking is used to discuss ‘critical points’ in interpreting and to reveal the way in which ideology is decontextualized. It is found that the interpreters’ lexical choices reflect the government’s attitude and stance on various political and social issues. The investigation of critical points in interpreting (and translation) can provide valuable insights into a nation’s stance, which might not be achieved by looking at the monolingual text alone. The study may also inform empirical approaches to critical translation studies, which integrates the methodological strengths of critical discourse analysis and descriptive translation studies.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationPerspectives : studies in translatology, 2018, v. 26, no. 2, p. 246-260en_US
dcterms.isPartOfPerspectives : studies in translatologyen_US
dcterms.issued2018-
dc.identifier.scopus2-s2.0-85034632369-
dc.identifier.eissn1747-6623en_US
dc.description.validate202304 bcwwen_US
dc.description.oaAccepted Manuscripten_US
dc.identifier.FolderNumberENGL-0136-
dc.description.fundingSourceOthersen_US
dc.description.fundingTextLCS Strategic Research Development Fund [grant number SRDF2015-16/9] at University of Leedsen_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.identifier.OPUS22824904-
dc.description.oaCategoryGreen (AAM)en_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Feng_Corpus-Based_Study_Stance-Taking.pdfPre-Published version954.62 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Final Accepted Manuscript
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

89
Citations as of Apr 14, 2025

Downloads

293
Citations as of Apr 14, 2025

SCOPUSTM   
Citations

53
Citations as of May 22, 2025

WEB OF SCIENCETM
Citations

38
Citations as of Oct 10, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.