Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/97157
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorChaouch-Orozco, Aen_US
dc.creatorGonzález Alonso, Jen_US
dc.creatorDuñabeitia, JAen_US
dc.creatorRothman, Jen_US
dc.date.accessioned2023-02-08T07:40:01Z-
dc.date.available2023-02-08T07:40:01Z-
dc.identifier.issn1367-0069en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/97157-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherSAGE Publicationsen_US
dc.rights© The Author(s) 2023en_US
dc.rightsCreative Commons License CC BY-NC 4.0 DEED Attribution-NonCommercial 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/)en_US
dc.rightsThe following publication Chaouch-Orozco, A., González Alonso, J., Duñabeitia, J. A., & Rothman, J. (2024). Are translation equivalents really equivalent? Evidence from concreteness effects in translation priming. International Journal of Bilingualism, 28(2), 149-162 is available at https://dx.doi.org/10.1177/13670069221146641.en_US
dc.subjectConcretenessen_US
dc.subjectTranslation equivalentsen_US
dc.subjectSemantic overlapen_US
dc.subjectBilingual lexiconen_US
dc.subjectTranslation primingen_US
dc.subjectSemantic representationen_US
dc.titleAre translation equivalents really equivalent ? Evidence from concreteness effects in translation primingen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage149en_US
dc.identifier.epage162en_US
dc.identifier.volume28en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.doi10.1177/13670069221146641en_US
dcterms.abstractAims and Objectives: Translation equivalents intuitively seem to overlap in meaning. Moreover, the models of the bilingual lexicon often represent the meaning shared between two translations as a holistic node in the semantic network. However, research on semantic representation and processing questions this holistic approach. For instance, abstract words are assumed to be more language-dependent, while concrete words’ meanings are seen as more consistent cross-linguistically. The non-cognate translation priming paradigm offers an ideal methodological setting to study semantic overlap (proxied by concreteness) between translations. Priming effects between non-cognate translation equivalents are assumed to emerge due to spreading activation at the semantic level. Hence, a larger semantic overlap between translation prime-target pairs should lead to larger priming effects. Nevertheless, the evidence from previous translation priming studies investigating concreteness displays a blurry picture, potentially reflecting a shared limitation: their relatively small sample sizes. We overcame this problem by analysing the largest translation priming dataset to date.en_US
dcterms.abstractMethodology: Two hundred Spanish–English highly proficient bilinguals were tested in a bidirectional translation priming experiment employing 314 non-cognate translation equivalents differing in concreteness.en_US
dcterms.abstractData and analysis: We analysed response times and error rates employing conservative (generalized) linear mixed-effects models.en_US
dcterms.abstractFindings: The results showed that concrete translation pairs elicited larger priming effects than abstract ones, evidencing differences in semantic representation between concrete and abstract words. Importantly, the influence of concreteness appeared only in the forward translation direction, suggesting language experience-related differences in meaning representation.en_US
dcterms.abstractOriginality: The present study analysed the largest dataset in the translation priming literature to date, employing a conservative statistical approach to shed light on the effects of concreteness on translation priming.en_US
dcterms.abstractImplications: Our study spotlights the complexity and non-holistic nature of the bilingual semantic representation of concrete and abstract words. The present findings call for more research to help the current models of the bilingual lexicon implement more nuanced semantic representations.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationInternational journal of bilingualism, Apr. 2024, v. 28, no. 2, p. 149-162en_US
dcterms.isPartOfInternational journal of bilingualismen_US
dcterms.issued2024-04-
dc.identifier.eissn1756-6878en_US
dc.description.validate202302 bcwwen_US
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumbera1903-
dc.identifier.SubFormID46103-
dc.description.fundingSourceOthersen_US
dc.description.fundingTextLanguage Learning Dissertation Granten_US
dc.description.fundingTextPhD studentship from the University of Reading [ref GS18-009]en_US
dc.description.fundingTextHeLPiNG grant project from the Tromsø Forskningsstiftelse (TFS), 2019-2023en_US
dc.description.fundingTextProject PID2021-126884NB-I00 from the Spanish Governmenten_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.description.oaCategoryCCen_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Chaouch-Orozco_Translation_Equivalents_Really.pdf229.8 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

136
Last Week
6
Last month
Citations as of Nov 30, 2025

Downloads

65
Citations as of Nov 30, 2025

SCOPUSTM   
Citations

2
Citations as of Jun 21, 2024

WEB OF SCIENCETM
Citations

8
Citations as of Dec 18, 2025

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.