Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/94463
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorLiu, Ken_US
dc.creatorLiu, Zen_US
dc.creatorLei, Len_US
dc.date.accessioned2022-08-22T08:06:03Z-
dc.date.available2022-08-22T08:06:03Z-
dc.identifier.issn0024-3841en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/94463-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherElsevieren_US
dc.rights© 2022 Elsevier B.V. All rights reserved.en_US
dc.rights© 2022. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.en_US
dc.rightsThe following publication Liu, K., Liu, Z., & Lei, L. (2022). Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua, 275, 103364 is available at https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103364.en_US
dc.subjectComputational linguisticsen_US
dc.subjectEntropyen_US
dc.subjectPOS formsen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectWord formsen_US
dc.titleSimplification in translated Chinese : an entropy-based approachen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.volume275en_US
dc.identifier.doi10.1016/j.lingua.2022.103364en_US
dcterms.abstractFor a long time, translation researchers, particularly those working in corpus-based translation studies, have held the presumption that translated texts tend to be simpler in lexical and syntactical features than non-translated native texts. Such claims have led to the formulation of the simplification universal hypothesis in translation studies. However, this line of research which focuses predominantly on the investigation of individual linguistic features has failed to provide sufficient evidence to confirm the existence of the simplification universal. To a large extent, the lack of global quantitative indicators for evaluating the complexity level of the translated and non-translated texts has hindered progress in this field. The current study, using entropy as an indicator, analysed the linguistic complexity between translated and native Chinese from the information-theoretical perspective. Our research found that translational Chinese tends to be simpler than its non-translated counterpart at the lexical level based on unigram entropy, but not the syntactic level based on part-of-speech entropy. Our study has confirmed the use of entropy as a reliable measure for lexical and syntactic complexity in the field of translation studies.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationLingua, Aug. 2022, v. 275, 103364en_US
dcterms.isPartOfLinguaen_US
dcterms.issued2022-08-
dc.identifier.scopus2-s2.0-85131096456-
dc.identifier.artn103364en_US
dc.description.validate202208 bckwen_US
dc.description.oaAccepted Manuscripten_US
dc.identifier.FolderNumbera1531-
dc.identifier.SubFormID45348-
dc.description.fundingSourceSelf-fundeden_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.description.oaCategoryGreen (AAM)en_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Liu_Simplification_Translated_Chinese.pdfPre-Published version1.19 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Final Accepted Manuscript
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.