Please use this identifier to cite or link to this item:
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorLiu, Ken_US
dc.publisherFrontiers Research Foundationen_US
dc.rights© 2021 Liu and Afzaal. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.en_US
dc.rightsThe following publication Liu K and Afzaal M (2021) Translator’s Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Front. Psychol. 12: 633422 is available at
dc.subjectTranslator’s styleen_US
dc.subjectLexical bundlesen_US
dc.subjectCorpus-assisted translation studiesen_US
dc.subjectFunctional classificationen_US
dc.titleTranslator's style through lexical bundles : a corpus-driven analysis of two English translations of Hongloumengen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dcterms.abstractBased on a corpus-driven analysis of two translated versions of Hongloumeng (one by David Hawkes and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang) in parallel corpora, this article investigates the use of lexical bundles in an attempt to trace the stylistic features and differences in the translations produced by the respective translators. The Hongloumeng corpus is developed at the sentence level to facilitate co-occurrence of the source texts and the two corresponding translations. For this purpose, the three-word and four-word lexical bundles were first extracted and then analyzed with respect to the functional classification proposed by Biber et al. (2004). The results of the study show that Hawkes’ translation is embedded with a greater number and variety of lexical bundles than the one by the Yang couple. The study also identified the differences between the two versions which can be traced back to the deployment of different translation strategies of the translators, appearing in turn to be influenced by the language backgrounds of the translators, the translation skopos and settings, and the social, political, and ideological milieu in which the translations were produced.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationFrontiers in psychology, May 2021, v. 12, 633422, p. 1-10en_US
dcterms.isPartOfFrontiers in psychologyen_US
dc.description.validate202106 bcvcen_US
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumbera0922-n01, a1248-
dc.identifier.SubFormID2132, 44331-
dc.description.fundingTextStart-up Fund for New Recruits (P0000242)en_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
fpsyg-12-633422.pdf417.01 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

Citations as of Jun 26, 2022


Citations as of Jun 26, 2022

Google ScholarTM



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.