Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/7541
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorLi, K-
dc.date.accessioned2015-11-10T08:33:01Z-
dc.date.available2015-11-10T08:33:01Z-
dc.identifier.issn1000-873X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/7541-
dc.language.isozhen_US
dc.publisher中国翻译编辑部编en_US
dc.rights© 2008 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。en_US
dc.rights© 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.en_US
dc.subjectGrammatical analysisen_US
dc.subjectOperative analysisen_US
dc.subjectLegal actionen_US
dc.subjectLegal subjecten_US
dc.subjectCaseen_US
dc.subjectQualificationen_US
dc.subjectConditional clauseen_US
dc.title法律英语条件句的写作和翻译en_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.description.otherinformationAuthor name used in this publication: 李克兴en_US
dc.description.otherinformationTitle in Traditional Chinese: 法律英語條件句的寫作和翻譯en_US
dc.identifier.spage71-
dc.identifier.epage77-
dc.identifier.issue4-
dcterms.abstract本文從對法律文本的操作分析入手,將典型的法律句式分為法律主體、法律行為以及情況或條件等三大要素。由此推斷及論證程式化的法律句子由兩種基本成分構 成:包含法律主體和行為的主句,與確立條件、資格或性質的條件從句。本文重點論述法律條件句中最常用的6組共8個主要引導詞的作用,對 if;where;when;in case,in the event that;should;provided,providing等詞的用法和差異作了較系統的介紹和辨析,同時還對其適當的漢譯對應詞作了推介。-
dcterms.abstractOperative analysis is instrumental to the training of legal writers and translators.A careful analysis of legal texts from an operative perspective often leads to the identification of three elements in them,i.e.,the legal subject,the legal action and the case or condition.These elements constitute the two syntactic parts of any formalized legal sentence:the main clause,which is constituted of the first two, and the conditional clause, which determines the qualifications and the circumstances of the case concerned and is hence made up of the last element. Calling attention to 6 sets of conjunctive words or phrases frequently used to introduce conditional clauses in legal texts, this study discusses the subtle differences in the ways theses words function, and recommends appropriate strategies for turning them into Chinese.-
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.alternativeComposing and translating conditional clauses in legal texts-
dcterms.bibliographicCitation中国翻译 (Chinese translators journal), 2008, no. 4, p. 71-77, 96-
dcterms.isPartOf中国翻译 (Chinese translators journal)-
dcterms.issued2008-
dc.identifier.rosgroupidr42964-
dc.description.ros2008-2009 > Academic research: refereed > Publication in refereed journal-
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumberOA_IR/PIRAen_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li_Composing_Translating_Legal.pdf680.25 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

1,486
Last Week
3
Last month
Citations as of Mar 24, 2024

Downloads

214
Citations as of Mar 24, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.