Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/7538
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
Title: 论法律文本的静态对等翻译
Other Title: On static equivalence in translating legal texts
Authors: Li, K
Issue Date: Jan-2010
Source: 外语教学与研究 (Foreign language teaching and research), Jan. 2010, v. 42, no.1, p. 59-65, 81
Abstract: 本文旨在探讨法律文本的翻译策略问题。作者首先评估现有各种翻译策略, 以辨识哪些策略对法律翻译具有指导意义。在评价了动态对等、异化及归化、功能主义、语义翻译和传意/ 交际翻译之后, 本文提出适合法律文本的静态对等翻译这一新策略。作者从法律文本所具有的特点, 即静态的语言、信息型文本、模式化语言、严格的翻译准则、单一读者群等, 论述静态对等翻译策略的必要性与可行性。
This paper explores translation strategies for legal texts. By extensively reviewing the prevailing strategies such as dynamic equivalence, foreignization and domestication, functionalism, semantic and communicative translations, the author has found that none of them are easily applicable in translating legal texts. Therefore, a totally new approach ) static equivalence , has been developed to serve the purpose. The applicability of static equivalence is argued mainly from the perspectives of unique linguistic features and special functions of legal texts, namely, the static nature of legal language , informative nature of the translated versions, stereotyped writing style, rigidity o f translation criteria and the restricted reader ship of legal documents.
Publisher: 外语敎学与硏究出版社
Journal: 外语教学与研究 (Foreign language teaching and research) 
ISSN: 1000-0429
Rights: © 2010 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
© 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li_Static_Equivalence_Legal.pdf263.24 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page views

756
Last Week
12
Last month
Citations as of Apr 21, 2024

Downloads

1,017
Citations as of Apr 21, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.