Please use this identifier to cite or link to this item:
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
Title: 汉英同传中删减与增译现象的案例分析
Other Title: Omissions and additions in Chinese into English simultaneous interpreting : a case study
Authors: Cheung, AKF 
Issue Date: 2011
Source: 中国翻译 (Chinese translators journal), 2011, no. 6, p. 42-46, 93
Abstract: 本文以Gile (2009) 的认知负荷模型和释意学派口译理论作为理论框架,以源语和译文间距(EVS)作为测量工具,分析王岐山副总理发言的英语同传中的删减与增译现象。该案例中所涉及的删减现象分为完全省略和归纳省略两类,其主要目的为配合目标语语言习惯和减低认知负荷两类。增译的类别则包括显化、脱壳、补充三类,其主要目的为配合目标语语言习惯。
This paper is a case study of omissions and additions found in Chinese into English simultaneousinterpreting. These instances are mapped to the EVS and analyzed according to Gile’s Efforts Model and the interpretive theory of translation. Instances of omission can be divided into those that may be triggered by the need to accommodate the target language and those that may be triggered by interpreter’s mental overload. Instances of addition can be categorized by explicitation, deverbalization and supplementation.
Keywords: Chinese into English simultaneous interpreting
Ear voice span (EVS)
Publisher: 中国翻译编辑部编
Journal: 中国翻译 (Chinese translators journal) 
ISSN: 1000-873X
Rights: © 2011 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
© 2011 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Cheung_Omissions_Additions_Interpreting.pdf2.94 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page views

Last Week
Last month
Citations as of Jun 4, 2023


Citations as of Jun 4, 2023

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.