Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/62128
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorNgai, CSBen_US
dc.date.accessioned2016-12-19T08:58:42Z-
dc.date.available2016-12-19T08:58:42Z-
dc.identifier.issn0521-9744en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/62128-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherJohn Benjaminsen_US
dc.rights© 2016 Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babelen_US
dc.rightsThe following publication Ngai, C. S. B. (2016) Representations of the dead and the afterlife in translations of Mudan Ting, a masterpiece in Chinese Kunqu theatre. Babel, 62(2), 191-210 is available at https://dx.doi.org/10.1075/babel.62.2.02nga.en_US
dc.rightsBabel is available at https://www.jbe-platform.com/content/journals/15699668en_US
dc.subjectCultural tabooen_US
dc.subjectDeathen_US
dc.subjectGhosten_US
dc.subjectMudan Tingen_US
dc.subjectTranslation strategyen_US
dc.subjectUnderworlden_US
dc.titleRepresentations of the dead and the afterlife in translations of Mudan Ting, a masterpiece in Chinese Kunqu Theatreen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage191en_US
dc.identifier.epage210en_US
dc.identifier.volume62en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.doi10.1075/babel.62.2.02ngaen_US
dcterms.abstractThe aim of this paper is to identify and analyze the strategies used to translate into English death related cultural taboos viz. death, ghost and resurrection represented in the prominent classical Chinese drama Mudan Ting. Particular reference is made to the articulation of these taboos in three seminal English versions of Mudan Ting (as Peony Pavilion) by Cyril Birch, Wang Rongpei and Zhang Guanqian, respectively. Although these translators all follow the source text closely, certain differences in their translation strategies warrant attention. Cyril Birch takes an acculturation approach to the translation of death-related material, whereas Wang Rongpei adheres to the original text and tends to use semantic translation. In contrast, Zhang Guanqian usually translates literally, infusing the English text with a "foreign" flavor. These differences are examined in light of the general propensity among translators to take an avoidance approach to death-related material. The strategies used to translate taboo subjects are found to depend on the translator's intentions, the target readership, the specific nature of the culturally loaded elements and the availability of equivalent expressions in the target language and culture.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationBabel, Jan. 2016, v. 62, no. 2, p. 191-210en_US
dcterms.isPartOfBabelen_US
dcterms.issued2016-01-
dc.identifier.scopus2-s2.0-84982161800-
dc.identifier.eissn1569-9668en_US
dc.identifier.rosgroupid2015002240-
dc.description.ros2015-2016 > Academic research: refereed > Publication in refereed journalen_US
dc.description.oaAccepted Manuscripten_US
dc.identifier.FolderNumbera1231, CBS-0396en_US
dc.identifier.SubFormID44296-
dc.description.fundingSourceOthersen_US
dc.description.fundingTextPolyU (UGC) (project no. ZVHQ)en_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.identifier.OPUS6667417en_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
44296_Babel_accepted.pdfPre-Published version1.54 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Final Accepted Manuscript
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

163
Last Week
0
Last month
Citations as of Apr 21, 2024

Downloads

113
Citations as of Apr 21, 2024

SCOPUSTM   
Citations

3
Last Week
0
Last month
Citations as of Apr 26, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.