Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/4390
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorNgai, SBC-
dc.date.accessioned2014-12-11T08:27:55Z-
dc.date.available2014-12-11T08:27:55Z-
dc.identifier.issn1674-3180-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/4390-
dc.language.isozhen_US
dc.publisher该刊编辑部en_US
dc.rights© 2011中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。en_US
dc.rights© 2011 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research purposes.en_US
dc.subjectTranslation of traditional operasen_US
dc.subjectAcculturationen_US
dc.subjectForeignizationen_US
dc.subjectEnglish version of The Peonyen_US
dc.title论《牡丹亭》英译策略的运用和局限en_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.description.otherinformationAuthor name used in this publication: Wei Cheng-bien_US
dc.description.otherinformationTitle in Traditional Chinese: 論《牡丹亭》英譯策略的運用和局限en_US
dc.description.otherinformationJournal title in Traditional Chinese: 文化藝術研究en_US
dc.identifier.spage162-
dc.identifier.epage168-
dc.identifier.volume4-
dc.identifier.issue1-
dcterms.abstract要翻译中国古典戏曲, 译者必须要处理中西戏剧在文化上的差异, 让两地文化接轨,涵化与异化翻译是跨文化翻译中普遍应用的翻译策略之一, 惟此等策略能否完全消除中西文化差异, 让原文及原文化在译文中全面地展现, 这是一个值得探讨的问题。文章通过比较三种《牡丹亭》 英译本, 探讨中国古代戏曲《牡丹亭》 中的名称、文化词汇、诗词及声情翻译, 并窥豹涵化及异化翻译策略的运用和效能。透过原文及三种译文的比较, 不难发现涵化及异化的翻译策略在一定程度上可以淡化中西文化差异, 可是译者必需注意两者的具体应用及平衡。-
dcterms.abstractTo translate classical Chinese operas into English, translators have to deal with cultural differences between the Chinese and Western drama in an attempt to close the gap between the two. Acculturation and foreignization are the two translation strategies commonly used in cross- cultural translations, but whether they can eliminate cultural differences completely and fully present the original texts and culture in the translated version are still worthy of discussion. By comparing the three English versions of The Peony Pavilion, this paper investigates the translation of names, cultural vocabularies, poems and modes of music that appear in the ancient Chinese opera, and takes a peep into the use of acculturation and foreignization. Based on the contrast between the original text and three translated versions, the paper argues that the two translation strategies can desalt cultural differences between the Orient and West to a certain extent, but translators have to pay attention to the specific use and balance of the two.-
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.alternativeOn application and limitation of translation strategies adopted in the English translation of the Peony Pavilion-
dcterms.bibliographicCitation文化艺术研究 (Studies in culture & art), Jan. 2011, v. 4, no. 1, p. 162-168-
dcterms.isPartOf文化艺术研究 (Studies in culture & art)-
dcterms.issued2011-01-
dc.identifier.rosgroupidr55586-
dc.description.ros2010-2011 > Academic research: refereed > Publication in refereed journal-
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumberOA_IR/PIRAen_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.description.oaCategoryVoR alloweden_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
论《牡丹亭》英译策略的运用和局限.pdf1.74 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

582
Last Week
1
Last month
Citations as of Jul 7, 2024

Downloads

394
Citations as of Jul 7, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.