Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10397/113998
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor | Department of Chinese and Bilingual Studies | - |
| dc.creator | Huang, Y | - |
| dc.creator | Yin, H | - |
| dc.creator | Li, D | - |
| dc.date.accessioned | 2025-07-10T01:31:04Z | - |
| dc.date.available | 2025-07-10T01:31:04Z | - |
| dc.identifier.issn | 0889-4906 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10397/113998 | - |
| dc.language.iso | en | en_US |
| dc.publisher | Pergamon Press | en_US |
| dc.subject | Academic translation | en_US |
| dc.subject | Controlling words of that-clauses | en_US |
| dc.subject | Cross-cultural communication | en_US |
| dc.subject | Cross-disciplinary research | en_US |
| dc.subject | Research article abstracts | en_US |
| dc.subject | Stance-taking | en_US |
| dc.title | Stance taking through that-clauses in research article abstracts : cross-cultural and cross-disciplinary practices in translated and non-translated English | en_US |
| dc.type | Journal/Magazine Article | en_US |
| dc.identifier.spage | 1 | - |
| dc.identifier.epage | 15 | - |
| dc.identifier.volume | 80 | - |
| dc.identifier.doi | 10.1016/j.esp.2025.05.007 | - |
| dcterms.abstract | This corpus-based study provides cross-cultural and cross-disciplinary insights into stance-taking expression through controlling words in that-clauses within the English as lingua franca (ELF) academic context. It compares translated (from Chinese) and non-translated ELF discursive practices in research article abstracts (RAAs) in applied linguistics (AL) and medical sciences (MS), focusing on the frequency, semantic classes (communication, certainty, likelihood, and attitude), and diversity of controlling words. The results reveal a shared preference for verb forms of controlling words across disciplines and practices, along with a consistent disciplinary convention of higher frequency of that-clauses in AL than MS within each discursive practice. Further analysis indicates that translated discourses exhibit a higher frequency of that-clauses in both disciplines and rely on certain words indicating certainty or communication, suggesting cross-cultural constraints in translated practices. However, these constraints manifest differently in the two disciplines compared to their non-translated counterparts. Scholars in non-translated practices prefer communication and certainty words, a preference seen only in translated AL, not in MS. Additionally, lexical diversity of these controlling words shows minimal differences between translated and non-translated ELF practices in AL, but significant divergences in MS. These findings can inform literacy brokers and English for research publication instructors, enhancing multilingual academic communication. | - |
| dcterms.accessRights | embargoed access | en_US |
| dcterms.bibliographicCitation | English for specific purposes, Oct. 2025, v. 80, p. 1-15 | - |
| dcterms.isPartOf | English for specific purposes | - |
| dcterms.issued | 2025-10 | - |
| dc.identifier.scopus | 2-s2.0-105007599022 | - |
| dc.identifier.eissn | 1873-1937 | - |
| dc.description.validate | 202507 bcch | - |
| dc.identifier.FolderNumber | a3823a | en_US |
| dc.identifier.SubFormID | 51247 | en_US |
| dc.description.fundingSource | Self-funded | en_US |
| dc.description.pubStatus | Published | en_US |
| dc.date.embargo | 2027-10-31 | en_US |
| dc.description.oaCategory | Green (AAM) | en_US |
| Appears in Collections: | Journal/Magazine Article | |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.



