Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/113998
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorHuang, Y-
dc.creatorYin, H-
dc.creatorLi, D-
dc.date.accessioned2025-07-10T01:31:04Z-
dc.date.available2025-07-10T01:31:04Z-
dc.identifier.issn0889-4906-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/113998-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherPergamon Pressen_US
dc.subjectAcademic translationen_US
dc.subjectControlling words of that-clausesen_US
dc.subjectCross-cultural communicationen_US
dc.subjectCross-disciplinary researchen_US
dc.subjectResearch article abstractsen_US
dc.subjectStance-takingen_US
dc.titleStance taking through that-clauses in research article abstracts : cross-cultural and cross-disciplinary practices in translated and non-translated Englishen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage1-
dc.identifier.epage15-
dc.identifier.volume80-
dc.identifier.doi10.1016/j.esp.2025.05.007-
dcterms.abstractThis corpus-based study provides cross-cultural and cross-disciplinary insights into stance-taking expression through controlling words in that-clauses within the English as lingua franca (ELF) academic context. It compares translated (from Chinese) and non-translated ELF discursive practices in research article abstracts (RAAs) in applied linguistics (AL) and medical sciences (MS), focusing on the frequency, semantic classes (communication, certainty, likelihood, and attitude), and diversity of controlling words. The results reveal a shared preference for verb forms of controlling words across disciplines and practices, along with a consistent disciplinary convention of higher frequency of that-clauses in AL than MS within each discursive practice. Further analysis indicates that translated discourses exhibit a higher frequency of that-clauses in both disciplines and rely on certain words indicating certainty or communication, suggesting cross-cultural constraints in translated practices. However, these constraints manifest differently in the two disciplines compared to their non-translated counterparts. Scholars in non-translated practices prefer communication and certainty words, a preference seen only in translated AL, not in MS. Additionally, lexical diversity of these controlling words shows minimal differences between translated and non-translated ELF practices in AL, but significant divergences in MS. These findings can inform literacy brokers and English for research publication instructors, enhancing multilingual academic communication.-
dcterms.accessRightsembargoed accessen_US
dcterms.bibliographicCitationEnglish for specific purposes, Oct. 2025, v. 80, p. 1-15-
dcterms.isPartOfEnglish for specific purposes-
dcterms.issued2025-10-
dc.identifier.scopus2-s2.0-105007599022-
dc.identifier.eissn1873-1937-
dc.description.validate202507 bcch-
dc.identifier.FolderNumbera3823aen_US
dc.identifier.SubFormID51247en_US
dc.description.fundingSourceSelf-fundeden_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.date.embargo2027-10-31en_US
dc.description.oaCategoryGreen (AAM)en_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Open Access Information
Status embargoed access
Embargo End Date 2027-10-31
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.