Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/111999
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorSun, Yen_US
dc.creatorLiu, Ken_US
dc.date.accessioned2025-03-21T02:22:42Z-
dc.date.available2025-03-21T02:22:42Z-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/111999-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherElsevieren_US
dc.rights© 2025 The Authors. Published by Elsevier Ltd. This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/bync-nd/4.0/).en_US
dc.rightsThe following publication Sun, Y., & Liu, K. (2025). Stylistic Nuances Through Syntactic Complexity: A Corpus-Assisted Study of Narration and Dialogue in Two English Translations of Hongloumeng. Applied Corpus Linguistics, 5(2), 100125 is available at 10.1016/j.acorp.2025.100125.en_US
dc.subjectDialogueen_US
dc.subjectHongloumengen_US
dc.subjectNarrationen_US
dc.subjectSyntactic complexityen_US
dc.subjectTranslation styleen_US
dc.titleStylistic nuances through syntactic complexity : a corpus-assisted study of narration and dialogue in two english translations of Hongloumengen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.volume5en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.doi10.1016/j.acorp.2025.100125en_US
dcterms.abstractHongloumeng (also known as The Story of the Stone or A Dream of Red Mansions), a significant work in Chinese literature, along with its various English translations has been the subject of substantial scholarly attention. Among these, the two translated versions by David Hawkes and John Minford, and Xianyi Yang and Gladys Yang, have garnered much academic interest and sparked extensive discussions. However, there remains a significant void in the thorough analysis of syntactic complexity, a crucial aspect of their respective distinct translation styles. This study aims to address this gap by conducting a meticulous examination of the syntactic complexity in the first 80 chapters of the novel, as translated by Hawkes and the Yangs, with a specific focus on the subgenres of narration and dialogue. The analysis reveals substantial disparities, such as Hawkes employing longer linguistic units in narration and a higher frequency of subordinations in dialogue. By emphasizing the importance of syntactic complexity within the realm of translation style, this study advocates for integrating metrics that assess syntactic complexity in future explorations related to translation styles. The implications of these findings for enhancing translation research and pedagogy are also discussed.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationApplied corpus linguistics, Aug. 2025, v. 5, no. 2, 100125en_US
dcterms.isPartOfApplied corpus linguisticsen_US
dcterms.issued2025-08-
dc.identifier.scopus2-s2.0-85219723889-
dc.identifier.eissn2666-7991en_US
dc.identifier.artn100125en_US
dc.description.validate202503 bcfcen_US
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumberOA_TA-
dc.description.fundingSourceSelf-fundeden_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.description.TAElsevier (2025)en_US
dc.description.oaCategoryTAen_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1-s2.0-S2666799125000085-main.pdf2.06 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

3
Citations as of Apr 14, 2025

Downloads

3
Citations as of Apr 14, 2025

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.