Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/108359
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
Title: Transliterated multilingualism/globalisation : English disguised in non-Latin linguistic landscapes as new type of world Englishes?
Authors: Gu, C 
Manan, SA
Issue Date: Aug-2024
Source: International journal of applied linguistics, Aug. 2024, v. 34, no. 3, p. 1183-1204
Abstract: English has, for historical reasons, risen to global prominence as the unchallenged lingua franca internationally. World Englishes (WE) has, as a result, established itself as a visible line of research, exploring localised/indigenised varieties of English from around the world (e.g. India, Sri Lanka, Pakistan, Hong Kong, Singapore, Nigeria). However, most of the discussions so far concern English written in the Latin script as people would normally expect. Against a backdrop of globalisation and the juggernaut of English, this article points to an increasingly salient phenomenon that English especially in superdiverse and/or (post)colonial societies (e.g. India and Pakistan) may disguise in seemingly inscrutable and ‘mysterious’ local scripts (e.g. Perso-Arabic script and Devanagari script) and even ‘pass off’ as local languages in these countries’ linguistic landscapes through phonetic transliteration. This emerging trend begs the question whether these should be understood as new varieties of local languages or new kinds of world Englishes disguised in non-Roman scripts. This phenomenon is theorised in this paper conceptually. To illustrate our point, examples of authentic signs taken from the linguistic landscapes relating to South Asia and South Asian communities are discussed. As English is increasingly glocalised and becomes part of other less dominant languages, this article calls on researchers in World Englishes (WE) and (socio)linguistics in general to look beyond English written in the Latin script in a conventional/traditional sense and to expand the scope and remit of WE research to explore how English, as a dominant code, becomes indigenised using local scripts and morphs into and even ‘passes off’ as ‘local’ surreptitiously. This fundamentally calls for the crucial need for researchers from diverse and multilingual backgrounds to work together to better understand English and other non-dominant languages’ role in the 21st century.
Keywords: English as lingua franca
Linguistic landscape
Super-diversity
Transliteration
World Englishes
Publisher: John Wiley & Sons Ltd.
Journal: International journal of applied linguistics 
ISSN: 0802-6106
EISSN: 1473-4192
DOI: 10.1111/ijal.12558
Rights: © 2024 The Authors. International Journal of Applied Linguistics published by John Wiley & Sons Ltd.
This is an open access article under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits use and distribution in any medium, provided the original work is properly cited, the use is non-commercial and no modifications or adaptations are made.
The following publication Gu, C., & Manan, S. A. (2024). Transliterated multilingualism/globalisation: English disguised in non-Latin linguistic landscapes as new type of world Englishes? International Journal of Applied Linguistics, 34(3), 1183–1204 is available at https://doi.org/10.1111/ijal.12558.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Gu_Transliterated_Multilingualism_Globalisation.pdf2.58 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page views

63
Citations as of Nov 10, 2025

Downloads

73
Citations as of Nov 10, 2025

SCOPUSTM   
Citations

14
Citations as of Dec 19, 2025

WEB OF SCIENCETM
Citations

12
Citations as of Dec 18, 2025

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.