Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/107622
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorMa, X-
dc.creatorLi, D-
dc.date.accessioned2024-07-05T07:15:03Z-
dc.date.available2024-07-05T07:15:03Z-
dc.identifier.issn1932-2798-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/107622-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Co.en_US
dc.rights© John Benjamins Publishing Companyen_US
dc.rightsThis is the accepted version of the publication Ma, X., & Li, D. (2024). Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation: Evidence from eye movement data. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 19(1), 105-131. The Version of Record is available online at: https://doi.org/10.1075/tis.19014.ma.en_US
dc.subjectCognitive loaden_US
dc.subjectEnglish-Chinese sight translationen_US
dc.subjectEye movementen_US
dc.subjectWord order asymmetryen_US
dc.titleEffect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation : evidence from eye movement dataen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage105-
dc.identifier.epage131-
dc.identifier.volume19-
dc.identifier.issue1-
dc.identifier.doi10.1075/tis.19014.ma-
dcterms.abstractThis article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure cognitive load, participants’ eye movements during translation were recorded using an eye tracker. Three major findings were generated: (1) The effect of word order asymmetry was confirmed on both sentence-based and word-based processing; (2) Contextual information did not contribute to less effortful processing in the discourse context (as indicated by more fixations and longer regressions); (3) Segmentation was used far more frequently than restructuring to address asymmetric structures. We expect these findings will enrich our understanding of the cognitive mechanisms involved in interpreting between languages that are structurally very different and help inform training practices.-
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.bibliographicCitationTranslation and interpreting studies, 2024, v. 19, no. 1, p. 105-131-
dcterms.isPartOfTranslation and interpreting studies-
dcterms.issued2024-
dc.identifier.scopus2-s2.0-85188899083-
dc.identifier.eissn1876-2700-
dc.description.validate202407 bcch-
dc.description.oaAccepted Manuscripten_US
dc.identifier.FolderNumbera2954en_US
dc.identifier.SubFormID48912en_US
dc.description.fundingSourceOthersen_US
dc.description.fundingTextthe Humanities and Social Sciences Research Project of the Ministry of Education (No. 23YJC740047); the Social Science Funding of Jiangsu Province (No. 21YYC006)en_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.description.oaCategoryGreen (AAM)en_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ma_Effect_Word_Order.pdfPre-Published version1.36 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Final Accepted Manuscript
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

48
Citations as of Apr 14, 2025

Downloads

196
Citations as of Apr 14, 2025

SCOPUSTM   
Citations

1
Citations as of Dec 19, 2025

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.