Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/101337
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studiesen_US
dc.creatorDai, Yen_US
dc.creatorWu, Zen_US
dc.date.accessioned2023-09-05T08:24:56Z-
dc.date.available2023-09-05T08:24:56Z-
dc.identifier.issn1027-8559en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/101337-
dc.language.isozhen_US
dc.publisher香港翻譯學會en_US
dc.rightsCopyright © 2022 THE HONG KONG TRANSLATION SOCIETYen_US
dc.rightsPosted with permission of the publisher.en_US
dc.rightsThe follow publication Dai, Y., & Wu, Z. (2022). 界定何為翻譯——從歌曲翻譯的受眾調查談起. 翻譯季刊 (Translation quarterly), 103, 27-38. is available at https://www.hkts.org.hk/translation-quarterly.en_US
dc.titleDefining translation : a reception study of song translation and beyonden_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage27en_US
dc.identifier.epage38en_US
dc.identifier.volume103en_US
dcterms.abstractThis paper examines the definition and reception of (song) translation from two approaches: criterial and relativistic. An audience reception study was conducted on 286 Chinese participants (143 music-major undergraduate students and 143 translation-major undergraduate students), who listened to three versions of Lemon Tree (i.e. the original English version, an almost-all-Chinese version by Joanna Wang, and a half-English-half-Chinese version by Will Jay). The participants were asked whether Joanna’s version and/or Will’s version could be regarded as a translated version. They also provided their explanations of their decisions. The quantitative analysis showed that (a) more than half of the participants believed that neither Joanna’s version nor Will’s version could be regarded as a translation and (b) statistically more music-major students believed that Will’s version could be regarded as a translation. The qualitative analysis discovered three major themes that emerged from the students’ explanations: music, lyrics, and representation. Specifically, “semantic equivalence” in the lyrics was the most frequently cited criteria and “transfer into another language” was the second most frequently mentioned criteria. The students were also keenly aware of the extent to which the lyrics were adapted and recreated, hence a clear preference to make the concept of “translation” distinct from “adaptation” and “recreation”. Building on these findings, the paper discusses the potential issues of the criterial and relativistic approaches to defining (song) translation. The paper also explores the necessity and benefits of combining both approaches so that translation research and practice can be bridged and mutually informing each other.en_US
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.alternative界定何為翻譯——從歌曲翻譯的受眾調查談起en_US
dcterms.bibliographicCitation翻譯季刊 (Translation quarterly), 2022, v. 103, p. 27-38en_US
dcterms.isPartOf翻譯季刊 (Translation quarterly)en_US
dcterms.issued2022-
dc.description.validate202309 bckwen_US
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumbera2307-
dc.identifier.SubFormID47441-
dc.description.fundingSourceOthersen_US
dc.description.fundingText广东高校科研平台和科研项目——特色创新类项目(哲学社会科学); 广东省高等教育教学改革项目“音乐文献翻译英汉平行语料库应用研究”en_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
dc.description.oaCategoryPublisher permissionen_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Wu_Defining_Translation_Reception.pdf1.05 MBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

139
Citations as of Nov 10, 2025

Downloads

101
Citations as of Nov 10, 2025

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.