Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/87592
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorLiu, L-
dc.creatorLi, D-
dc.date.accessioned2020-07-16T03:59:14Z-
dc.date.available2020-07-16T03:59:14Z-
dc.identifier.issn2095-9648-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/87592-
dc.language.isoenen_US
dc.publisher中南大學外國語學院en_US
dc.rights© 2018 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。en_US
dc.rights© 2018 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research purposes.en_US
dc.titleLinguistic deviations in translation——a corpus-based study on the two translations of Le Tour du Monde en Quatre-vingts Joursen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage1-
dc.identifier.epage7-
dc.identifier.issue4-
dc.identifier.doi10.19502/j.cnki.2095-9648.2018.04.001-
dcterms.abstractBy conducting a corpus-based study on the linguistic deviations in the two Chinese translations of Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours by Jules Verne from both qualitative and quantitative perspectives,this research reveals that(1)linguistic deviations exist in both versions:whereas Chen Shoupeng and Xue Shaohui’s translation shows a strong tendency of interlingual deviations,Sha Di’s translation demonstrates a tendency of intralingual deviation;(2)both versions differ in deviation types,which can have either positive or negative interpersonal function;(3)the direction and degree of linguistic deviations in the translations are closely related to such factors as social needs and translator’s competence.It is proposed that translators should strive for an optimal degree of linguistic deviation in the translation by adopting suitable translation strategies so as to boost positive deviations and suppress negative ones.-
dcterms.abstract本文基于语料库对凡尔纳Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours两个汉译本的翻译偏离现象进行定性和定量分析发现:(1)两个译本都有明显的翻译偏离现象,薛绍徽译本具有较强的语际偏离倾向,而沙地译本则表现一定的语内偏离倾向;(2)两个译本的偏离类型不同,主要实现积极的人际功能,但同时也产生一定的消极人际功能;(3)翻译偏离的方向和程度跟译者所处社会的需求和译者自身的素质密切相关。笔者认为,译者要适时把控翻译偏离策略,促进积极偏离,扼制消极偏离,寻求偏离方向和程度的最佳平衡点。-
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.alternative翻译偏离现象研究——基于Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours两个汉译本的语料库分析-
dcterms.bibliographicCitation外語與翻譯 (Foreign languages and translation), 2018, no. 4, p. 1-7-
dcterms.isPartOf外語與翻譯 (Foreign languages and translation)-
dcterms.issued2018-
dc.identifier.rosgroupid2018005082-
dc.description.ros2018-2019 > Academic research: refereed > Publication in refereed journal-
dc.description.validate202007 bcrc-
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumberOA_Others (ROS1819)en_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Liu_Linguistic_Deviations_Translation.pdf362.17 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

61
Last Week
0
Last month
Citations as of May 12, 2024

Downloads

180
Citations as of May 12, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.