Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: A compound corpus-based study of “translation-inherent” lexical features of translated Chinese tourism texts
Other Titles: 基于语料库的汉译旅游文本 “翻译固有型” 词汇特征研究
Authors: Tang, F
Li, D 
Issue Date: 2016
Publisher: 解放军外国语学院
Source: 解放军外国语学院学报 (Journal of PLA University of foreign languages), 2016, v. 39, no. 3, p. 117-124 How to cite?
Journal: 解放军外国语学院学报 (Journal of PLA University of foreign languages) 
Abstract: 本文对比旅游文本中汉语源语和汉语译语的类符型符比、词汇密度以及实词、"半虚词"代词和虚词的使用情况,发现了旅游文本汉语译语不同于汉语源语的6大词汇特征,即倾向于:1)使用感官动词;2)添加表尊敬的动词"请";3)使用"第二人称代词+表能力的情态动词"结构;4)添加语气助词;5)添加连接词显化句间的条件关系;6)使用第一和第二人称代词。结合汉语译语文本与其英语源语文本的相关数据对比结果,排除了上述特征完全源于源语影响的可能性,证实它们为"翻译固有型"特征。本研究还对上述汉译旅游文本"翻译固有型"特征的功能分别做了分析。
ISSN: 1002-722X
Rights: © 2016 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
© 2016 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research purposes.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2015002431.pdf243.29 kBAdobe PDFView/Open
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record
PIRA download icon_1.1View/Download Contents

Page view(s)

Last Week
Last month
Citations as of Jul 10, 2018


Citations as of Jul 10, 2018

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.