Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/68276
Title: A compound corpus-based study of “translation-inherent” lexical features of translated Chinese tourism texts
Other Titles: 基于语料库的汉译旅游文本 “翻译固有型” 词汇特征研究
Authors: Tang, F
Li, D 
Issue Date: 2016
Publisher: 解放军外国语学院
Source: 解放军外国语学院学报 (Journal of PLA University of foreign languages), 2016, v. 39, no. 3, p. 117-124 How to cite?
Journal: 解放军外国语学院学报 (Journal of PLA University of foreign languages) 
Abstract: 本文对比旅游文本中汉语源语和汉语译语的类符型符比、词汇密度以及实词、"半虚词"代词和虚词的使用情况,发现了旅游文本汉语译语不同于汉语源语的6大词汇特征,即倾向于:1)使用感官动词;2)添加表尊敬的动词"请";3)使用"第二人称代词+表能力的情态动词"结构;4)添加语气助词;5)添加连接词显化句间的条件关系;6)使用第一和第二人称代词。结合汉语译语文本与其英语源语文本的相关数据对比结果,排除了上述特征完全源于源语影响的可能性,证实它们为"翻译固有型"特征。本研究还对上述汉译旅游文本"翻译固有型"特征的功能分别做了分析。
URI: http://hdl.handle.net/10397/68276
ISSN: 1002-722X
Rights: © 2016 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
© 2016 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research purposes.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2015002431.pdf243.29 kBAdobe PDFView/Open
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page view(s)

8
Checked on Sep 17, 2017

Download(s)

5
Checked on Sep 17, 2017

Google ScholarTM

Check



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.