Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: A survey study on English translation of Chinese brand names
Other Titles: 中国品牌英译的调研报告
Authors: Wang, B 
Jian, T
Keywords: Chinese brand names
English translation
Methods and strategies
Survey study
Issue Date: 2013
Publisher: 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社
Source: 外语教学 (Foreign language education), 2013, v. 34, no. 5, p. 97-105 How to cite?
Journal: 外语教学 (Foreign language education) 
Abstract: 品牌英译是中国企业和产品"走出去"的一个重要步骤,本文报告关于中国品牌英译的一项较大规模调查研究结果。调查以国家工商总局认定的"中国驰名商标目录"所列576个驰名商标为样本,对中国品牌英译的现状和方法进行了定量和定性分析。调查发现,目前中国品牌英译的实际方法有八种,包括:无翻译、拼音法、直译法、音译法、音义结合法、意译法、使用字母或数字、使用非英语翻译。在讨论各种方法优劣的基础上,对中国品牌英译的策略提出了建议。本次调研能为翻译工作者和企业营销决策者提供实证数据参考。
This research is a descriptive survey study of the status quo of English translation of Chinese brand names,which covers 576 well-known brand names in a variety of product categories in China.It is found that their translation approaches fall into eight categories:nil translation,pinyin approach,semantic approach,phonetic approach,phonosemantic approach,free translation approach,using alphabetic letters and numbers,and using languages other than English.The advantages and defects of each translation approach are explored and discussed.Practical suggestions are also offered on how to use better translation strategies to achieve better effect of branding.This study has implications for Chinese product marketers as well as translators.
ISSN: 1000-5544
Rights: © 2013 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
© 2013 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research purposes.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
r69425.pdf340.34 kBAdobe PDFView/Open
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record
PIRA download icon_1.1View/Download Contents

Page view(s)

Last Week
Last month
Citations as of Aug 14, 2018


Citations as of Aug 14, 2018

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.