Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/62585
Title: 英文立法文本写作解密之一——“Where-句”与“If-句”的对比研究
Authors: Li, K
Issue Date: 2013
Publisher: 中国翻译编辑部编
Source: 中国翻译 (Chinese translators journal), 2013, no. 2, p. 88-94 How to cite?
Journal: 中国翻译 (Chinese translators journal) 
Abstract: 在英文立法文本中,条件句占有极高的比例。其中以where和if为引导词的条件句在不同类型的条件句中又占有最高的比例。因此研究并找出这两种类型条件句的使用规律,对法律翻译和法律文本写作都具有十分重要的意义。本研究主要以香港的《公司条例》为例句语料对以where和if为引导词的条件句进行了系统的对比研究。本研究得出了一系列有关该两词引导的条件句的写作和翻译规律。其中最重要的发现是where更适宜引导复杂条件句、充分条件句以及旗下有多个子条件的母条件句;而if则更宜于引导简单条件句、对语境较依赖的非充分条件句以及受母条件句统辖的子条件句。此外,在有多个法律行为的语段中,where引导的条件句几乎毫无例外地置放在if引导的条件句之前,不可反其道而行之。
URI: http://hdl.handle.net/10397/62585
ISSN: 1000-873X
Rights: © 2013 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
© 2013 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research purposes.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
r63196.pdf2.2 MBAdobe PDFView/Open
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page view(s)

5
Last Week
0
Last month
Checked on Mar 19, 2017

Download(s)

8
Checked on Mar 19, 2017

Google ScholarTM

Check



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.