Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/62585
Title: 英文立法文本写作解密之一——“Where-句”与“If-句”的对比研究
Authors: Li, K
Issue Date: 2013
Publisher: 中国翻译编辑部编
Source: 中国翻译 (Chinese translators journal), 2013, no. 2, p. 88-94 How to cite?
Journal: 中国翻译 (Chinese translators journal) 
Abstract: 在英文立法文本中,条件句占有极高的比例。其中以where和if为引导词的条件句在不同类型的条件句中又占有最高的比例。因此研究并找出这两种类型条件句的使用规律,对法律翻译和法律文本写作都具有十分重要的意义。本研究主要以香港的《公司条例》为例句语料对以where和if为引导词的条件句进行了系统的对比研究。本研究得出了一系列有关该两词引导的条件句的写作和翻译规律。其中最重要的发现是where更适宜引导复杂条件句、充分条件句以及旗下有多个子条件的母条件句;而if则更宜于引导简单条件句、对语境较依赖的非充分条件句以及受母条件句统辖的子条件句。此外,在有多个法律行为的语段中,where引导的条件句几乎毫无例外地置放在if引导的条件句之前,不可反其道而行之。
URI: http://hdl.handle.net/10397/62585
ISSN: 1000-873X
Rights: © 2013 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
© 2013 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research purposes.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
r63196.pdf2.2 MBAdobe PDFView/Open
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page view(s)

10
Last Week
1
Last month
Checked on May 21, 2017

Download(s)

12
Checked on May 21, 2017

Google ScholarTM

Check



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.