Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||香港书面汉语句法变异 : 粤语的移用、文言的保留及其他|
|Other Titles:||Hong Kong written Chinese : residues of classic Chinese, transfer of Cantonese and others|
|Authors:||Shi, DT |
|Keywords:||Hong Kong written Chinese|
|Source:||语言文字应用, Aug. 2002, no. 3, p. 23-32|
Applied linguistics, Aug. 2002, no. 3, p. 23-32 How to cite?
|Abstract:||香港的书面汉语有许多自己的特点, 形成了现代汉语的一种地域变体。通过分析香港报纸的用语, 可以找出影响香港书面汉语发展的主要因素。除了英语的影响之外, 香港书面汉语的变异可以归纳为三类: 粤语的移用, 文言的沉淀, 以及与粤方言和文言都不甚相关的特殊变异。本文对这三种变异进行了详尽的逐一分析。|
Hong Kong written Chinese has been following an evolution path different from that of Standard Chinese since the two were virtually separated by the political turmoil of the sixties, and has become a regional variety of the latter. Apart from the obvious influence from English, three major factors can be identified as influencing the evolution of Hong Kong written Chinese: 1)transfer of Cantonese features; 2)residues from Classic Chinese; and, 3)innovations of its own. The analysis in this paper is based on data collected from four major newspapers in Hong Kong
|Rights:||© 2002 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。|
© 2002 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.
|Appears in Collections:||Journal/Magazine Article|
Show full item record
Files in This Item:
|Shi_Residues_Classic_Chinese.pdf||396.83 kB||Adobe PDF||View/Open|
Checked on Feb 7, 2016
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.