Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10397/40065
Title: | 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例 | Authors: | Huang, L Zhu, Z |
Issue Date: | 2012 | Source: | 外語硏究 (Foreign language research), 2012, no. 5, p. 64-71 | Abstract: | 本文以Baker(2000)考察"译者风格"的方法论为依据,考察翻译家葛浩文英译现当代中国小说的译者风格,以另一位翻译家戴乃迭的翻译作品为参照,探究两位译者的翻译风格差异。结果表明:利用STTR、平均句长等语料库统计数据并不能够有效地区分不同译者的翻译风格,这些统计结果所显示的规律更像是翻译文本表现出的一种共性。作者提出,译者风格可以分为S-型和T-型两类,前者是译者针对源语的特定语言现象采取的统一对策,后者则是译者下意识语言选择的结果,二者均表现为某个译者所有翻译文本中的规律性语言模式。 | Publisher: | 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社 | Journal: | 外語硏究 (Foreign language research) | ISSN: | 1005-7242 | Rights: | © 2012 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use. © 2012 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。 |
Appears in Collections: | Journal/Magazine Article |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
r63949.pdf | 662.18 kB | Adobe PDF | View/Open |
Page views
198
Last Week
1
1
Last month
Citations as of Apr 21, 2024
Downloads
430
Citations as of Apr 21, 2024
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.