Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Matteo Ricci’s Tianzhu shi yi (the true meaning of the Lord of Heaven) and his strategies for translating Christian terms into Chinese
Other Titles: 《天主实义》 : 利玛窦天主教词汇的翻译策略
Authors: Chu, C 
Keywords: Translation strategy
Matteo Ricci
Bible translation
Issue Date: 2008
Publisher: 中国翻译编辑部编
Source: 中国翻译 (Chinese translators journal), 2008, no. 6, p. 27-29, 92-93 How to cite?
Journal: 中国翻译 (Chinese translators journal) 
Abstract: 利玛窦是早期基督教词汇的翻译者之一。本文讨论利玛窦在以教理问答形式写成的《天主实义》这本书中基督教词汇的翻译方法。利玛窦在翻译过程中用他独有的方式,把儒家经典和基督教教义联系了起来,从而冲破了儒家壁垒。这种翻译方法在世界翻译历史上不多见。 
In compiling Tianzhu shi yi(The True Meaning of the Lord of Heaven),Matteo Ricci made one of the first attempts to translate Christian terminology into Chinese.A close reading of this catechism in Chinese shows that Ricci did not adopt a"domesticating" approach,as Nida would later recommend.Instead,in turning the Confucian terminology to his own use and bringing about a fusion of Confucianism and Christianity,he employed a strategy of translation that could only be described as"foreignizing"in today’s terms.The adeptness with which Ricci applied the foreignizing method is rarely seen in the history of translation. 
ISSN: 1000-873X
Rights: © 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.
© 2008 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
r41563.pdf445.6 kBAdobe PDFView/Open
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record
PIRA download icon_1.1View/Download Contents

Page view(s)

Last Week
Last month
Citations as of Aug 14, 2018


Citations as of Aug 14, 2018

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.