Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/39991
Title: Traditional Chinese theory of translation : resemblance in spirit and transformation of souls
Other Titles: 中国传统翻译思想:“神化说”(前期)
Authors: Zhu, ZY 
Keywords: Approximation in spirit
Artistic manner, artistic atmosphere
Transformation
Issue Date: 2001
Publisher: 中国翻译编辑部编
Source: 中国翻译 (Chinese translators journal), 2001, v. 22, no. 2, p. 3-8 How to cite?
Journal: 中国翻译 (Chinese translators journal) 
Abstract: 五六十年代,傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境“的翻译标准,在翻译界引起了很大影响。本文旨在回顾“神似”、“化境”之说在中国翻译理论发展史上的演进过程,重点描述早期茅盾、郭沫若、陈西滢、曾虚白有关翻译的论述,分析他们使用的语言,并从现代翻译理论的角度评价各家的得失,同时提出几点个人的看法。
This paper examines the earlier development of the influential concepts of approximation in spirit and transforma- tion in literary translation proposed by Fu Lei and Qian Zhongshu, recapitulating the translation ideas of four scholars in the first half of the twentieth century, analyzing their terminologies and reassessing their strengths and weaknesses.
URI: http://hdl.handle.net/10397/39991
ISSN: 1000-873X
Rights: © 2001 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.
© 2001 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
r03913.pdf660.95 kBAdobe PDFView/Open
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page view(s)

49
Last Week
1
Last month
Checked on Jun 26, 2017

Download(s)

22
Checked on Jun 26, 2017

Google ScholarTM

Check



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.