Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: A textual and strategic analysis of slogan translation : with the C-E rendering of Shanghai World Expo Slogans as an exemplar
Other Titles: 标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例
Authors: Li, D 
Wang, K
Keywords: Slogan
Textual analysis
Translation strategy
Issue Date: 2010
Publisher: 中国翻译编辑部编
Source: 中国翻译 (Chinese translators journal), 2010, no. 1, p. 65-70, 96 How to cite?
Journal: 中国翻译 (Chinese translators journal) 
Abstract: 在功能主义翻译观的影响下,强调意 译、强调翻译效果而不注重形式的翻译策略通常认为是标语翻译的最适合方法。本文认为,当今的不少标语越来越呈现出独特的文体特征,它不仅帮助标语实现语言 的"呼唤功能",同时亦实现"表现功能",而后者正是Reiss所倡导的翻译策略在译文中无法复制的。本文以上海世博会标语的翻译为例,根据文体驱动型和 非文体驱动型两种标语,提出一种更为精细的标语翻译策略模式,说明不同类型的标语需要用不同的翻译策略处理。 
The functionalist view of translation pioneered by Katharina Reiss maintains that free translation,with its emphasis on retaining the effects rather than the form of the original,is the most suitable strategy for slogan translation.Yet more and more contemporary slogans are stylistically motivated to achieve both the appellative and the expressive function,the latter of which cannot be reproduced in the target text by using the free translation strategy alone.With the translation of the Shanghai World Expo’s slogans as a case in point,this article proposes a new translation typology featuring finer distinctions of translation strategies and argues that different translation strategies should be adopted for rendering different types of slogans. 
ISSN: 1000-873X
Rights: © 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.
© 2010 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
r50490.pdf2.65 MBAdobe PDFView/Open
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record
PIRA download icon_1.1View/Download Contents

Page view(s)

Last Week
Last month
Citations as of Jul 10, 2018


Citations as of Jul 10, 2018

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.