Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/105978
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
Title: A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman’s statements
Authors: Wang, Z
Liu, K 
Moratto, R
Issue Date: 28-Feb-2023
Source: Translation & interpreting, 28 Feb. 2023, v. 15, no. 1, p. 135-151
Abstract: The chairman’s statement of the corporate annual report plays an important role in informing the decision-making of investors. Thus, it is often targeted at an international audience. The present study compares the syntactic complexity of translated chairman’s statements (Chinese to English) and non-translated ones (English), to determine the role that translation plays in conveying the chairman’s message. The results show that translated chairman’s statements are significantly simpler in subordination as well as overall sentence complexity, using fewer verbal phrases and T-units than the non-translated ones. However, translated chairman’s statements have longer length of production units, use more coordinate phrases and complex nominals than their non-translated counterparts. The findings indicate that simplification exists in half of the 14 syntactic complexity measures, providing some evidence for the simplification universal. They also reveal that in addition to translation universals, social factors also affect the complexity level of translated and non-translated chairman’s statements. The findings of the present study contribute to a systematic understanding of syntactic features of translated and non-translated chairman’s statements, enrich the present knowledge of translation universals and provide pedagogical implications for translation teaching and training in the context of Chinese-English translation.
Keywords: Chairman's statement
Corpus-based translation studies
Simplification
Syntactic complexity
Translation universals
Publisher: University of Western Sydney. Interpreting & Translation Research Group
Journal: Translation & interpreting 
EISSN: 1836-9324
DOI: 10.12807/TI.115201.2023.A07
Rights: Authors who publish with this journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html).
The following publication Wang, Z., Liu, K., & Moratto, R. (2023). A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman's statements. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 15(1), 135-151 is available at https://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a07.
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
transint,+Wang+et+al+(Final).pdf595.76 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.