Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/83215
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorXie, Guixia-
dc.identifier.urihttps://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/6198-
dc.language.isoChinese-
dc.title《哈姆雷特》汉译的辞格研究-
dc.title"Hamuleite" Han yi de ci ge yan jiu-
dc.typeThesis-
dcterms.abstract本论文主要是使用实证的方法,对产生于不同时期的12 种莎剧《哈姆雷 特》汉译本中的辞格的不同翻译方法进行描写研究,尝试找出影响莎剧译者翻 译辞格的各种可能因素。频繁使用辞格是文艺复兴时期的文学写作规范,但是 莎士比亚戏剧能够从它同时期的其他文学作品中脱颖而出,成为世界性的文 学,其中一个重要原因便是莎士比亚对辞格创造性的运用。在莎士比亚笔下, 辞格的使用已不仅仅是为了语言的变化之美,而已成为他突出主题、创设气氛 和塑造人物的语言工具。 在莎士比亚戏剧被介绍到中国的一百年来,莎剧的 翻译和研究层出不穷,然而对莎剧辞格的关注,以及对这些辞格翻译的专题研 究却不多;在少数的有关莎剧辞格翻译研究中,也多以规定的研究方法为主, 极少从译入语的角度,用描写的方法来看这些辞格的翻译现象。本论文主要把 《哈姆雷特》汉译中的辞格翻译作为研究对象,借助一个从实际文本分析中得 出的“辞格翻译方法模型”,对该剧中的二十多种辞格在不同译本中的翻译方 法做描写统计。 然后在描写的基础上,找出各家翻译的特点,并尝试分析这 些翻译特点背后可能存在的影响因素。从统计数据中发现,在《哈姆雷特》的 辞格翻译中,辞格自身的格式和内容特点、译者所选择的文类(散文体或诗 体)、译者的翻译目的(阅读文本或表演文本)、翻译取向(归化或异化)、 以及他们个人的偏好等各种因素都对辞格翻译产生影响。论文最后总结出莎剧 《哈姆雷特》辞格翻译中出现的各种规则,为其他莎剧的辞格翻译研究,以及 其他文学作品的翻译研究提供参考资料。-
dcterms.accessRightsopen access-
dcterms.alternativeA study of rhetorical device transaltions of Hamlet-
dcterms.educationLevelPh.D.-
dcterms.extentix, 202 leaves ; 30 cm.-
dcterms.issued2010-
dcterms.LCSHHong Kong Polytechnic University -- Dissertations-
dcterms.LCSHEnglish language -- Translating into Chinese-
Appears in Collections:Thesis
Show simple item record

Page views

148
Last Week
2
Last month
Citations as of Apr 21, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.