Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10397/83215
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor | Department of Chinese and Bilingual Studies | - |
dc.creator | Xie, Guixia | - |
dc.identifier.uri | https://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/6198 | - |
dc.language.iso | Chinese | - |
dc.title | 《哈姆雷特》汉译的辞格研究 | - |
dc.title | "Hamuleite" Han yi de ci ge yan jiu | - |
dc.type | Thesis | - |
dcterms.abstract | 本论文主要是使用实证的方法,对产生于不同时期的12 种莎剧《哈姆雷 特》汉译本中的辞格的不同翻译方法进行描写研究,尝试找出影响莎剧译者翻 译辞格的各种可能因素。频繁使用辞格是文艺复兴时期的文学写作规范,但是 莎士比亚戏剧能够从它同时期的其他文学作品中脱颖而出,成为世界性的文 学,其中一个重要原因便是莎士比亚对辞格创造性的运用。在莎士比亚笔下, 辞格的使用已不仅仅是为了语言的变化之美,而已成为他突出主题、创设气氛 和塑造人物的语言工具。 在莎士比亚戏剧被介绍到中国的一百年来,莎剧的 翻译和研究层出不穷,然而对莎剧辞格的关注,以及对这些辞格翻译的专题研 究却不多;在少数的有关莎剧辞格翻译研究中,也多以规定的研究方法为主, 极少从译入语的角度,用描写的方法来看这些辞格的翻译现象。本论文主要把 《哈姆雷特》汉译中的辞格翻译作为研究对象,借助一个从实际文本分析中得 出的“辞格翻译方法模型”,对该剧中的二十多种辞格在不同译本中的翻译方 法做描写统计。 然后在描写的基础上,找出各家翻译的特点,并尝试分析这 些翻译特点背后可能存在的影响因素。从统计数据中发现,在《哈姆雷特》的 辞格翻译中,辞格自身的格式和内容特点、译者所选择的文类(散文体或诗 体)、译者的翻译目的(阅读文本或表演文本)、翻译取向(归化或异化)、 以及他们个人的偏好等各种因素都对辞格翻译产生影响。论文最后总结出莎剧 《哈姆雷特》辞格翻译中出现的各种规则,为其他莎剧的辞格翻译研究,以及 其他文学作品的翻译研究提供参考资料。 | - |
dcterms.accessRights | open access | - |
dcterms.alternative | A study of rhetorical device transaltions of Hamlet | - |
dcterms.educationLevel | Ph.D. | - |
dcterms.extent | ix, 202 leaves ; 30 cm. | - |
dcterms.issued | 2010 | - |
dcterms.LCSH | Hong Kong Polytechnic University -- Dissertations | - |
dcterms.LCSH | English language -- Translating into Chinese | - |
Appears in Collections: | Thesis |
Access
View full-text via https://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/6198
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.