Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Analysis of “Facilitation of transference of monosyllabic words” in Hong Kong Cantonese : a new perspective of language contact
Other Titles: 香港粤语“单音节促发论”分析 - 语言接触下的新视角
Authors: Li, DCS
Leung, WM 
Wong, CSP 
Wong, TS
Keywords: Cantonese
Monosyllabic salience
Issue Date: 2015
Publisher: 中国社会语言学会
Source: 中国社会语言学 (The journal of Chinese sociolinguistics), 2015, no. 1, p. 96-108 How to cite?
Journal: 中国社会语言学 (The journal of Chinese sociolinguistics) 
Abstract: 本文旨在以香港粤语语境下的报章副刊为主的实际语料为研究材料,验证"单音节促发论"(facilitation of transference of monosyllabic words)和"知觉显著性" (perceptual salience)的可信度,探讨中英语码转换分别在词汇、语音和句法上的促发诱因(facilitation), 以期开阔语码转换研究的视野。研究结果显示,克莱恩(Michael Clyne 2003)的理论为粤语和英语之间的移转,提供了合适和具说服力的分析框架。
This paper aims at presenting evidence of facilitation of transference from English into Hong Kong Cantonese(Clyne,2003),which have been in contact for over 150 years.Being a Sino-Tibetan language,Cantonese is morpho-syntactically characterized by monosyllabic salience(Chao,1968).Facilitation is psycholinguistically driven by perceptual salience(Paradis,2004),which appears to facilitate the borrowing of monosyllabic English words(MEWs).This may take the form of code-switching or direct insertions into Cantonese(cf.’ code-mixing’,Muysken 2000),in speech or in informal writing(’ Hong Kong Written Chinese’,Shi 2006).Over time,community-wide borrowing may result in MEWs becoming loanwords after their pronunciation has been assimilated to Cantonese phonology(e.g.,fen1 si2,FAN 屎< fans).Morphosyntactic evidence includes(i) truncation of the first syllable of polysyllabic words,including in the A-not-A structure;(ii) bilingual punning;and(iii) the use of monosyllabic English names in the ’aa3 X’ bisyllabic frame.
ISSN: 1729-5173
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page view(s)

Last Week
Last month
Citations as of Feb 18, 2019

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.