Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/6645
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorLi, D-
dc.creatorWang, K-
dc.date.accessioned2014-12-11T08:24:10Z-
dc.date.available2014-12-11T08:24:10Z-
dc.identifier.issn1003-6105-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/6645-
dc.language.isozhen_US
dc.publisher现代外语'出版社en_US
dc.rights© 2012 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。en_US
dc.rights© 2012 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research purposes.en_US
dc.subjectLexical varietyen_US
dc.subjectInterpreting corpusen_US
dc.subjectChinese-English simultaneous interpretingen_US
dc.title汉英同传中词汇模式的语料库考察en_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.description.otherinformationTitle in Traditional Chinese: 漢英同傳中詞彙模式的語料庫考察en_US
dc.description.otherinformationJournal title in Traditional Chinese: 現代外語en_US
dc.identifier.spage409-
dc.identifier.epage415-
dc.identifier.volume35-
dc.identifier.issue4-
dcterms.abstract基于自建的香港当代社会生活口译语料库,本文考察Laviosa(1998)提出的译文词汇特征是否在口译语料库中有所体现并解释其原因。研究发现,口译译文中高频词出现的比例高于低频词,且词汇密度要比原生英语低,这表明汉英口译中存在"简化"的翻译共性。但本研究亦发现口译译文在平均词长、平均句长以及名词化方面比原生英语高,这意味着口译译文的正式度、难度和客观度都比原生英语高,这恰与口译译文中"简化"翻译共性的结论相左。我们认为,出现该情况的原因在于口译和笔译存在方法上的本质不同,口译员的自订词汇表及口译职业操守也会产生一定影响。-
dcterms.abstractThis paper examines whether Laviosa’s (1998) corpus-based findings on vocabulary patterns in translations are evident in the self-developed corpora BICCSL. Our study shows that in interpreted texts, as compared to translational texts, the proportion of high frequency words versus low frequency words is relatively higher, and the lexical density is lower.These two lexical features support "simplification" universal in interpreting.But the study also reveals that in interpreted texts, the average word length, sentence length and the degree of nominalization are higher, which suggests a more formal, difficult and objective style in interpreted texts. It is proposed that these two contradictory findings result from inherent differences between translation and interpreting,and from interpreters’ customized vocabulary lists and professional ethics.-
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.alternativeA corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting from Chinese into English-
dcterms.bibliographicCitation现代外语 (Modern foreign languages), Nov. 2012, v. 35, no. 4, p. 409-415, 438-
dcterms.isPartOf现代外语 (Modern foreign languages)-
dcterms.issued2012-11-
dc.identifier.rosgroupidr67118-
dc.description.ros2012-2013 > Academic research: refereed > Publication in refereed journal-
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumberOA_IR/PIRAen_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li_Corpus-based_Lexical_Chinese.pdf811.82 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

641
Last Week
10
Last month
Citations as of Apr 21, 2024

Downloads

832
Citations as of Apr 21, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.