Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Translating multilingual Singapore : an anthological perspective|
|Source:||Babel, 2010, v. 56, no. 1, p. 64-89 How to cite?|
|Abstract:||This paper explores the ideological function of translation in negotiating power relations among languages in multilingual Singapore. Based on an analysis of the discursive roles of translation in multilingual literary anthologies published between 1985 and 2008, the paper argues that the power relation between English and the mother tongue languages has shifted over the past two decades. Central to this ideological shift is translation, the underlying discursive mechanism in all multilingual publications in Singapore. It has been found that the potential of a language to be translated into, as opposed to its being translated out of, is directly proportional to its symbolic capital in a multilingual society. It has also been predicted that the future trend in multilingual literary translation in Singapore will tend towards a multi-directional approach whereby the four official languages engage one another multilaterally in a complex dynamic of translation relations.|
|Appears in Collections:||Journal/Magazine Article|
Show full item record
Checked on Feb 19, 2017
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.