Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/60860
PIRA download icon_1.1View/Download Full Text
DC FieldValueLanguage
dc.contributorDepartment of Chinese and Bilingual Studies-
dc.creatorChung, SF-
dc.creatorAhrens, K-
dc.creatorHuang, CR-
dc.date.accessioned2016-12-19T08:53:13Z-
dc.date.available2016-12-19T08:53:13Z-
dc.identifier.issn1007-8274-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10397/60860-
dc.language.isozhen_US
dc.publisher商务印书馆en_US
dc.rights© 2013 中国学术期刊电子杂志出版社。本内容的使用仅限于教育、科研之目的。en_US
dc.rights© 2013 China Academic Journal Electronic Publishing House. It is to be used strictly for educational and research use.en_US
dc.subjectOntologyen_US
dc.subjectConceptual metaphoren_US
dc.subjectCross-linguisticsen_US
dc.subjectMandarin metaphoren_US
dc.titleOntologies and conceptual metaphors in English and Mandarinen_US
dc.typeJournal/Magazine Articleen_US
dc.identifier.spage195-
dc.identifier.epage213-
dc.identifier.volume15-
dc.identifier.issue2-
dcterms.abstract关于经济隐喻的研究,通常都强调不同语言间隐喻的异同,而很少会注意到为何不同的语言会使用不同的概念隐喻。甚至有的研究会发现很难精确解释,为何有些隐喻在不同的语言就会有相似或相异的形式。本文示范了一种勾勒概念理据轮廓的方法——透过上层知识本体,来推论概念理据可能就是不同文化使用的概念隐喻有所异同的原因。本文以中英文为例说明此方法,也解释了为何有些概念隐喻对于中文—英文学习者而言更困难,反之亦然。-
dcterms.abstractPrevious studies on the teaching and learning of economic metaphors often emphasize the similarities and differences cross-linguistically. Few have looked at the reasons why different conceptual metaphor terms are used in two languages. One may even find it hard to pinpoint why some metaphors are interpreted as similar or different forms in a different language. This becomes more difficult for natural language understanding where representations of human language are made for machine to process. This paper demonstrates a methodology copable of outlining the conceptual motivations that may have caused the similarities and differences of conceptual metaphors used in different cultures. These motivations are the underlying reasons that show the shared or differing conceptual systems which were discovered through using an upper ontology ( i. e. ,the Suggested Upper Merged Ontology or SUMO) . This paper exemplifies the use of this methodology in Mandarin and English data. The results provide expla-nation as to why certain conceptual metaphors cause more difficulty to Mandarin-English learners,and vice versa.-
dcterms.accessRightsopen accessen_US
dcterms.alternative中英知识本体与概念隐喻-
dcterms.bibliographicCitation当代语言学 (Contemporary linguistics), 2013, v. 15, no. 2, p. 195-213-
dcterms.isPartOf当代语言学 (Contemporary linguistics)-
dcterms.issued2013-
dc.identifier.rosgroupidr67117-
dc.description.ros2012-2013 > Academic research: refereed > Publication in refereed journal-
dc.description.oaVersion of Recorden_US
dc.identifier.FolderNumberOA_IR/PIRAen_US
dc.description.pubStatusPublisheden_US
Appears in Collections:Journal/Magazine Article
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
r67117.pdf845.01 kBAdobe PDFView/Open
Open Access Information
Status open access
File Version Version of Record
Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show simple item record

Page views

295
Last Week
1
Last month
Citations as of Apr 14, 2024

Downloads

712
Citations as of Apr 14, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.