Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/30137
Title: The crisis of representation in translating bilingual texts : asocial semiotic perspective
Authors: Lee, TK
Keywords: Code-switching
Crisis of representation
Language ideology
Social semiotic
Issue Date: 2011
Publisher: Routledge Journals, Taylor & Francis Ltd
Source: Perspectives : studies in translatology, 2011, v. 19, no. 2, p. 95-108 How to cite?
Journal: Perspectives: Studies in Translatology 
Abstract: This article adopts a social semiotic approach to the study of the function of code-switching in bilingual literary texts and the problems associated with the translation of such texts. Based on an analysis of a Singaporean Chinese short story and its English translation, the article hypothesises that in cases when a source text introduces a foreign language in order to expose a power relationship, this central argument of the source text will often be lost if the text is translated into the embedded foreign language. It first argues that such translation will lead to a homogenisation of traces of bilingualism in the source text, thus reversing the indexical relations between the two language codes in question. It is then proposed that from the discoursal perspective, the attitudinal meaning of the bilingual text may be negated in translation, thus leading to a paradoxical situation whereby a language representing the 'Other' in the source text is being used against itself in the target text. The article also suggests that this translational problem, rather than being an obstacle, can become an asset to the teaching of intercultural communication.
URI: http://hdl.handle.net/10397/30137
DOI: 10.1080/0907676X.2010.481362
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

Page view(s)

28
Last Week
1
Last month
Checked on Sep 17, 2017

Google ScholarTM

Check

Altmetric



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.