Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10397/14274
Title: Global marketers' dilemma : whether to translate the brand name into local language
Authors: Chow, CSF
Tang, EPY
Fu, ISF
Keywords: Brand name translation
China market
Consumer involvement
Hedonism
Purchase intention
Issue Date: 2007
Publisher: Routledge, Taylor & Francis Group
Source: Journal of global marketing, 2007, v. 20, no. 4, p. 25-38 How to cite?
Journal: Journal of global marketing 
Abstract: Although brand name translation is meant to convey the brand message in a more articulate way, its effect on purchase intention is not always positive. Therefore, global marketers are facing the dilemma of whether to translate the brand name into local language or not, especially when it is a western brand product to be launched into the China market. It is believed that for certain kinds of western products the appearance of the Chinese in the brand name may jeopardize the "western image"-still a premium in the China market-of the products. This study is to investigate the influence of brand name Chinese translation on consumer purchase intention taking into consideration the moderating effects of the degree of product hedonism and the degree of consumer involvement in purchasing the product. A lab experiment in 2x2x2 factorial design with manipulation of translation (absence/presence), product hedonism (hedonic versus utilitarian product) and involvement (high versus low involvement product) is conducted. Results are discussed with implications to global marketers aiming at the China market.
URI: http://hdl.handle.net/10397/14274
ISSN: 0891-1762
EISSN: 1528-6975
DOI: 10.1300/J042v20n04_03
Appears in Collections:Journal/Magazine Article

Access
View full-text via PolyU eLinks SFX Query
Show full item record

SCOPUSTM   
Citations

1
Last Week
0
Last month
0
Citations as of Sep 7, 2017

Page view(s)

71
Last Week
4
Last month
Checked on Sep 17, 2017

Google ScholarTM

Check

Altmetric



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.